Gênesis 4

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now, the man, having come to know Eve his wife,she conceived and bare Cain, and said, I have gotten a Man, even Yahweh!
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 And she went on to hear his brother, Abel,and Abel became a feeder of sheep, whereas Cain, was a tiller of the round.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 So it came to pass, after certain days, that Cain brought in of the fruit of the ground, a present to Yahweh:
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Abel, also, even, he, brought in of the firstlings of his sheep, and of their fat, and Yahweh approved of Abel and of his present;
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 but of Cain and his present, he approved not,and it angered Cain greatly, and his countenance fell.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 So then Yahweh said unto Cain,Wherefore hath it angered thee, and wherefore hath thy countenance fallen?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Shall it not, if thou do right, be lifted up? But if thou do not right, at the entrance a sin-bearer is lying,Unto thee, moreover, shall be his longing, though, thou, rule over him.
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 And Cain said unto Abel his brother Let us go into the field And it came to pass when they were in the field that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Then said Yahweh unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said know not, the keeper of my brother, am, I?
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 And he said, What hast thou done? With a voice, the shed-blood of thy brother is crying out to me from the ground,
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Now therefore, accursed, art thou,from the ground which hath opened her mouth, to receive the shed-blood of thy brother at thy hand.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Though thou till the ground, it shall not go on to give its vigour to thee. A wanderer and a fugitive, shalt thou be in the earth.
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 And Cain said unto YahwehGreater is my punishment than I can bear.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Lo! thou has driven me out, this day, from off the face of the ground And from thy face, shall I be hid, So shall I become a wanderer and a fugitive in the earth. And it shall come to pass, whosoever findeth me, will slay me.
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 And Yahweh said to himNot so, whosoever slayeth Cain sevenfold, shall it be avenged. So Yahweh set, for Cain, a sign, that none finding him should smite him.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 So Cain went forth from the presence of Yahweh,and dwelt in the land of Nod, eastward of Eden.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 And Cain knew his wife, and she conceived, and bare Enoch,Now it happened that he was building a city, so he called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 And there was born to Enoch Irad, and, Irad, begat Mehujael,and Mehujael, begat Methusael,and Methusael, begat Lamech.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 And Lamech took to himself two wives,the name of the one, was Adah, and, the name of the second Zillah.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 And Adah bare Jabal,he, was father of such as dwell in tents, and have cattle;
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 and, the name of his brother, was Jubal,he, was father of everyone handling lyre and flute,
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 And, as for Zillah, she also, bare Tubal-Cain, a sharpener of every cutting instrument of bronze and iron,and, the sister of Tubal-Cain, was Naamah.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Then said Lamech to his wives, Adah and Zillah! hear ye my voice, Ye wives of Lamech! give ear to my tale, For a man, have I slain in dealing my wounds, Yea, a youth, in smiting my blows:
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 If, sevenfold, be, the avenging of Cain, Then, of Lamech, seventy and seven.
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 And Adam again knew his wife, and she bare a son, and called his name Seth,For God hath appointed me another seed instead of Abel, because Cain slew him!
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 And to Sethto him also, was born a son, and he called his name Enosh,then, was a beginning made, to call on the name of Yahweh.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.