Gênesis 4

Rotherham Version (ROTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now, the man, having come to know Eve his wife,she conceived and bare Cain, and said, I have gotten a Man, even Yahweh!
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 And she went on to hear his brother, Abel,and Abel became a feeder of sheep, whereas Cain, was a tiller of the round.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 So it came to pass, after certain days, that Cain brought in of the fruit of the ground, a present to Yahweh:
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Abel, also, even, he, brought in of the firstlings of his sheep, and of their fat, and Yahweh approved of Abel and of his present;
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 but of Cain and his present, he approved not,and it angered Cain greatly, and his countenance fell.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 So then Yahweh said unto Cain,Wherefore hath it angered thee, and wherefore hath thy countenance fallen?
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 Shall it not, if thou do right, be lifted up? But if thou do not right, at the entrance a sin-bearer is lying,Unto thee, moreover, shall be his longing, though, thou, rule over him.
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 And Cain said unto Abel his brother Let us go into the field And it came to pass when they were in the field that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 Then said Yahweh unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said know not, the keeper of my brother, am, I?
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 And he said, What hast thou done? With a voice, the shed-blood of thy brother is crying out to me from the ground,
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 Now therefore, accursed, art thou,from the ground which hath opened her mouth, to receive the shed-blood of thy brother at thy hand.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 Though thou till the ground, it shall not go on to give its vigour to thee. A wanderer and a fugitive, shalt thou be in the earth.
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 And Cain said unto YahwehGreater is my punishment than I can bear.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 Lo! thou has driven me out, this day, from off the face of the ground And from thy face, shall I be hid, So shall I become a wanderer and a fugitive in the earth. And it shall come to pass, whosoever findeth me, will slay me.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 And Yahweh said to himNot so, whosoever slayeth Cain sevenfold, shall it be avenged. So Yahweh set, for Cain, a sign, that none finding him should smite him.
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 So Cain went forth from the presence of Yahweh,and dwelt in the land of Nod, eastward of Eden.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 And Cain knew his wife, and she conceived, and bare Enoch,Now it happened that he was building a city, so he called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 And there was born to Enoch Irad, and, Irad, begat Mehujael,and Mehujael, begat Methusael,and Methusael, begat Lamech.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 And Lamech took to himself two wives,the name of the one, was Adah, and, the name of the second Zillah.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 And Adah bare Jabal,he, was father of such as dwell in tents, and have cattle;
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 and, the name of his brother, was Jubal,he, was father of everyone handling lyre and flute,
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 And, as for Zillah, she also, bare Tubal-Cain, a sharpener of every cutting instrument of bronze and iron,and, the sister of Tubal-Cain, was Naamah.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Then said Lamech to his wives, Adah and Zillah! hear ye my voice, Ye wives of Lamech! give ear to my tale, For a man, have I slain in dealing my wounds, Yea, a youth, in smiting my blows:
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 If, sevenfold, be, the avenging of Cain, Then, of Lamech, seventy and seven.
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 And Adam again knew his wife, and she bare a son, and called his name Seth,For God hath appointed me another seed instead of Abel, because Cain slew him!
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 And to Sethto him also, was born a son, and he called his name Enosh,then, was a beginning made, to call on the name of Yahweh.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.