Gênesis 4
Rotherham Version (ROTH) vs NAA
1 Now, the man, having come to know Eve his wife,she conceived and bare Cain, and said, I have gotten a Man, even Yahweh!
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do
2 And she went on to hear his brother, Abel,and Abel became a feeder of sheep, whereas Cain, was a tiller of the round.
2 Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
3 So it came to pass, after certain days, that Cain brought in of the fruit of the ground, a present to Yahweh:
3 Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Abel, also, even, he, brought in of the firstlings of his sheep, and of their fat, and Yahweh approved of Abel and of his present;
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
5 but of Cain and his present, he approved not,and it angered Cain greatly, and his countenance fell.
5 mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
6 So then Yahweh said unto Cain,Wherefore hath it angered thee, and wherefore hath thy countenance fallen?
6 Então o Senhor lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
7 Shall it not, if thou do right, be lifted up? But if thou do not right, at the entrance a sin-bearer is lying,Unto thee, moreover, shall be his longing, though, thou, rule over him.
7 Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
8 And Cain said unto Abel his brother Let us go into the field And it came to pass when they were in the field that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
8 Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Then said Yahweh unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said know not, the keeper of my brother, am, I?
9 O Senhor disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
10 And he said, What hast thou done? With a voice, the shed-blood of thy brother is crying out to me from the ground,
10 E o Senhor disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
11 Now therefore, accursed, art thou,from the ground which hath opened her mouth, to receive the shed-blood of thy brother at thy hand.
11 E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Though thou till the ground, it shall not go on to give its vigour to thee. A wanderer and a fugitive, shalt thou be in the earth.
12 Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
13 And Cain said unto YahwehGreater is my punishment than I can bear.
13 Então Caim disse ao Senhor : — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
14 Lo! thou has driven me out, this day, from off the face of the ground And from thy face, shall I be hid, So shall I become a wanderer and a fugitive in the earth. And it shall come to pass, whosoever findeth me, will slay me.
14 Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
15 And Yahweh said to himNot so, whosoever slayeth Cain sevenfold, shall it be avenged. So Yahweh set, for Cain, a sign, that none finding him should smite him.
15 O Senhor , porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o
16 So Cain went forth from the presence of Yahweh,and dwelt in the land of Nod, eastward of Eden.
16 E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
17 And Cain knew his wife, and she conceived, and bare Enoch,Now it happened that he was building a city, so he called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
17 E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
18 And there was born to Enoch Irad, and, Irad, begat Mehujael,and Mehujael, begat Methusael,and Methusael, begat Lamech.
18 A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 And Lamech took to himself two wives,the name of the one, was Adah, and, the name of the second Zillah.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
20 And Adah bare Jabal,he, was father of such as dwell in tents, and have cattle;
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 and, the name of his brother, was Jubal,he, was father of everyone handling lyre and flute,
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 And, as for Zillah, she also, bare Tubal-Cain, a sharpener of every cutting instrument of bronze and iron,and, the sister of Tubal-Cain, was Naamah.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Then said Lamech to his wives, Adah and Zillah! hear ye my voice, Ye wives of Lamech! give ear to my tale, For a man, have I slain in dealing my wounds, Yea, a youth, in smiting my blows:
23 E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
24 If, sevenfold, be, the avenging of Cain, Then, of Lamech, seventy and seven.
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
25 And Adam again knew his wife, and she bare a son, and called his name Seth,For God hath appointed me another seed instead of Abel, because Cain slew him!
25 Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 And to Sethto him also, was born a son, and he called his name Enosh,then, was a beginning made, to call on the name of Yahweh.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.