Gênesis 47

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 So then Joseph went in, and told Pharaoh, and saidMy father and my brethren, and their flocks and their herds and all that they have, are come in from the land of Canaan,and, here they are, in the land of Goshen.
1 Então, José veio e contou a Faraó, e disse: Meu pai e meus irmãos, e seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles possuem vieram da terra de Canaã; e eis que eles estão na terra de Gósen.
2 Moreover out of the whole number of his brethren, he took with him five men,and set them before Pharaoh.
2 E ele tomou alguns de seus irmãos, cinco homens, e os apresentou a Faraó.
3 And Pharaoh said unto the brethren of JosephWhat is your occupation? And they said unto PharaohFeeders of flocks, are thy servants, both we and our fathers.
3 E Faraó disse a seus irmãos: Qual é a vossa ocupação? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores, tanto nós como também nossos pais.
4 And they said unto PharaohTo sojourn in the land, are we come in, for there is no pasture for the flocks which pertain to thy servants, for, severe, is the famine in the land of Canaan. Now, therefore, let thy servants dwell we pray thee in the land of Goshen.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra, porque teus servos não têm pastagem para seus rebanhos. Porque a fome é dolorida na terra de Canaã, por isso, suplicamos-te agora, deixa que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Then spake Pharaoh unto Joseph saying,Thy father and thy brethren, are come in unto thee.
5 E Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 The land of Egypt, is, before thee, in the best of the land, cause thou thy father and thy brethren to dwell,let them dwell in the land of Goshen, And if thou knowest that there are among them men of ability, then shalt thou set them as chieftains of cattle over mine.
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze teu pai e teus irmãos habitar; na terra de Gósen, deixa-os habitar. E se tu conheces algum homem de atividade entre eles, então faze-os responsáveis por meu gado.
7 So Joseph brought in Jacob his father, and caused him to stand before Pharaoh,and Jacob blessed Pharaoh.
7 E José trouxe Jacó, seu pai, e o colocou diante de Faraó, e Jacó abençoou Faraó.
8 And Pharaoh said unto Jacob: About how many, have been the days of the years of thy life?
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos anos tu tens?
9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my sojournings, have been a hundred and thirty years,Few and evil, have been the days of the years of my life, neither have they attained unto the days of the years of the lives of my fathers, in the days of their sojournings.
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias da minha peregrinação são cento e trinta anos. Poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não alcançaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias de suas peregrinações.
10 And Jacob blessed Pharaoh,and came forth from the presence of Pharaoh.
10 E Jacó abençoou Faraó, e saiu da presença de Faraó.
11 So then Joseph fixed the dwelling of his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt in the best of the land. in the land of Rameses,as Pharaoh had commanded.
11 E José estabeleceu seu pai e seus irmãos, e lhes deu posses na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 And Joseph nourished his father and his brethren, and all his fathers house,with bread, according to the need of their little ones.
12 E José sustentou seu pai, e seus irmãos, e toda a casa de seu pai com pão, de acordo com suas famílias.
13 But, bread, was there none in all the land,for the famine was, very severe,so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine,
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito dolorida, de modo que a terra do Egito e toda a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 So Joseph gathered up all the silver that was found in the land of Egypt. and in the land of Canaan, for the corn which, they, were buying,and Joseph brought the silver into the house of Pharaoh.
14 E José ajuntou todo o dinheiro que foi encontrado na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que eles compravam, e José levou o dinheiro para a casa de Faraó.
15 And the silver was spent out of the land of Egypt and out of the land of Canaan, so all the Egyptians came in unto Joseph, sayingDo give us bread, for why should we die before thee, although, silver, hath failed?
15 E quando o dinheiro acabou na terra do Egito, e na terra de Canaã, todos os egípcios vieram a José, e disseram: Dá-nos pão, por que morreremos na tua presença? Pois o dinheiro acabou.
16 Then said Joseph: Give your cattle, and I will give you for your cattle,if silver hath failed.
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vos darei pelo vosso gado, se não há dinheiro.
17 So they brought in their cattle unto Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for the horses and for the cattle of the flock and for the cattle of the herd, and for the asses,and he provided them with bread for all their cattle, throughout that year.
17 E eles levaram seu gado a José, e José lhes deu pão em troca pelos cavalos, e pelos rebanhos, e pelo gado dos rebanhos, e pelos jumentos. E durante aquele ano ele os alimentou em troca de todo o seu gado.
18 When that year was ended, then came they unto him in the second year and said to himWe will not hide from my lord, how that the silver and the herds of beasts for my lord are come to an end,there is nothing left before my lord, save only our bodies and our ground:
18 Quando aquele ano terminou, vieram a ele no segundo ano, e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que o nosso dinheiro acabou. Meu senhor também tem nossos rebanhos de gado. Nada nos sobrou diante da vista do meu senhor, exceto nossos corpos e nossas terras.
19 Wherefore should we die before thine eyes both we, and our ground? Buy thou us and our ground, for bread,and we and our ground will become servants to Pharaoh, and give seed, that we may live, and not die, and the ground, not lie waste.
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós, como a nossa terra? Compra a nós e a nossa terra por pão, e nós e nossa terra seremos servos de Faraó, e dá-nos semente, para que possamos viver, e não morrer, para que a terra não seja desolada.
20 So Joseph bought all the ground of the Egyptians for Pharaoh, for the Egyptians sold every man his field, because the famine had laid fast hold upon them,so the land became Pharaohs.
20 E José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam, cada homem, o seu campo, porque a fome prevalecia sobre eles. Assim, a terra passou a ser de Faraó.
21 And as for the people, he brought them into bondage as servants,from one end of the boundary of Egypt unto the other end thereof.
21 E quanto ao povo, ele os removeu para as cidades, desde uma extremidade das fronteiras do Egito até a outra extremidade.
22 Only, the ground of the priests, bought he not,for the priests had a statutory-portion, from Pharaoh and they had been eating their statutory-portion, which Pharaoh had given them, for which cause, they had not sold their ground.
22 Somente a terra dos sacerdotes ele não comprou, pois os sacerdotes possuíam uma porção atribuída por Faraó, e comiam a sua porção que Faraó lhes dava; por isso, eles não venderam suas terras.
23 And Joseph said unto the people, Lo! I have bought you this day, and your ground for Pharaoh,see, here is seed for you, so shall ye sow the ground;
23 Então José disse a seu povo: Eis que neste dia comprei a vós e a vossa terra para Faraó. Vede, aqui há semente para vós, e semeareis a terra.
24 and it shall come to pass that, of the yield, ye shall give a fifth to Pharaoh,but the four parts, shall be your ownfor seed for the field, and for your food and for them who are in your households and for food for your little ones.
24 E acontecerá que, das colheitas, dareis uma quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semear o campo, e para vosso alimento, e para os da vossa família, e para alimento para os vossos pequenos.
25 And they saidThou hast saved our lives! let us find favour in the eyes of my lord, so will we become Pharaohs servants.
25 E eles disseram: Tu salvaste as nossas vidas. Que encontremos graça à vista de meu senhor, e nós seremos servos de Faraó.
26 And Joseph appointed it for a statuteuntil this day, regarding the ground of Egypt, that Pharaoh, should take a fifth,only, the ground of the priests, was, theirs alone, it had not become Pharaohs.
26 E José fez esta lei sobre a terra do Egito até este dia, que Faraó deveria ter a quinta parte, exceto a terra dos sacerdotes, que não se tornou de Faraó.
27 Thus Israel dwelt in the land of Egypt in the land of Goshen,and gained possessions therein, and became fruitful and multiplied exceedingly.
27 E Israel habitou na terra do Egito, na região de Gósen; e eles tinham posses ali, e cresceram, e se multiplicaram grandemente.
28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years,so it came to pass that the days of Jacob, the years of his life, were a hundred and forty-seven years.
28 E Jacó viveu na terra do Egito por dezessete anos. Assim, toda a idade de Jacó foi cento e quarenta e sete anos.
29 And the days of Israel drew near that he must die, so he called for his son for Joseph and said to himIf, I pray thee I have found favour in thine eyes, place, I pray thee thy hand under my thigh,so shalt thou deal with me in lovingkindness and faithfulnessDo not I pray thee, bury me in Egypt.
29 E chegando-se o tempo que Israel devia morrer. Ele chamou seu filho José, e lhe disse: Se agora eu encontrei graça à tua vista, rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa, e age com bondade e verdade para comigo: Não me enterres, rogo-te, no Egito,
30 When I shall lie down with my fathers, then shalt thou carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said: I, will do according to thy word.
30 mas quando eu descansar com meus pais, tu me levarás para fora do Egito, e me enterrarás no lugar de sepultamento deles. E ele disse: Eu farei como tu disseste.
31 Then he said: Come, swear to me! And he sware to him. Then did Israel how himself down on the head of the couch.
31 E ele disse: Jura-me. E ele lhe jurou. E Israel se curvou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.