Gênesis 47
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 So then Joseph went in, and told Pharaoh, and saidMy father and my brethren, and their flocks and their herds and all that they have, are come in from the land of Canaan,and, here they are, in the land of Goshen.
1 Então, veio José e disse a Faraó: Meu pai e meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 Moreover out of the whole number of his brethren, he took with him five men,and set them before Pharaoh.
2 E tomou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 And Pharaoh said unto the brethren of JosephWhat is your occupation? And they said unto PharaohFeeders of flocks, are thy servants, both we and our fathers.
3 Então, perguntou Faraó aos irmãos de José: Qual é o vosso trabalho? Eles responderam: Os teus servos somos pastores de rebanho, tanto nós como nossos pais.
4 And they said unto PharaohTo sojourn in the land, are we come in, for there is no pasture for the flocks which pertain to thy servants, for, severe, is the famine in the land of Canaan. Now, therefore, let thy servants dwell we pray thee in the land of Goshen.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para habitar nesta terra; porque não há pasto para o rebanho de teus servos, pois a fome é severa na terra de Canaã; agora, pois, te rogamos permitas habitem os teus servos na terra de Gósen.
5 Then spake Pharaoh unto Joseph saying,Thy father and thy brethren, are come in unto thee.
5 Então, disse Faraó a José: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 The land of Egypt, is, before thee, in the best of the land, cause thou thy father and thy brethren to dwell,let them dwell in the land of Goshen, And if thou knowest that there are among them men of ability, then shalt thou set them as chieftains of cattle over mine.
6 A terra do Egito está perante ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. Se sabes haver entre eles homens capazes, põe-nos por chefes do gado que me pertence.
7 So Joseph brought in Jacob his father, and caused him to stand before Pharaoh,and Jacob blessed Pharaoh.
7 Trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 And Pharaoh said unto Jacob: About how many, have been the days of the years of thy life?
8 Perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my sojournings, have been a hundred and thirty years,Few and evil, have been the days of the years of my life, neither have they attained unto the days of the years of the lives of my fathers, in the days of their sojournings.
9 Jacó lhe respondeu: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 And Jacob blessed Pharaoh,and came forth from the presence of Pharaoh.
10 E, tendo Jacó abençoado a Faraó, saiu de sua presença.
11 So then Joseph fixed the dwelling of his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt in the best of the land. in the land of Rameses,as Pharaoh had commanded.
11 Então, José estabeleceu a seu pai e a seus irmãos e lhes deu possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 And Joseph nourished his father and his brethren, and all his fathers house,with bread, according to the need of their little ones.
12 E José sustentou de pão a seu pai, a seus irmãos e a toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 But, bread, was there none in all the land,for the famine was, very severe,so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine,
13 Não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui severa; de maneira que desfalecia o povo do Egito e o povo de Canaã por causa da fome.
14 So Joseph gathered up all the silver that was found in the land of Egypt. and in the land of Canaan, for the corn which, they, were buying,and Joseph brought the silver into the house of Pharaoh.
14 Então, José arrecadou todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 And the silver was spent out of the land of Egypt and out of the land of Canaan, so all the Egyptians came in unto Joseph, sayingDo give us bread, for why should we die before thee, although, silver, hath failed?
15 Tendo-se acabado, pois, o dinheiro, na terra do Egito e na terra de Canaã, foram todos os egípcios a José e disseram: Dá-nos pão; por que haveremos de morrer em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 Then said Joseph: Give your cattle, and I will give you for your cattle,if silver hath failed.
16 Respondeu José: Se vos falta o dinheiro, trazei o vosso gado; em troca do vosso gado eu vos suprirei.
17 So they brought in their cattle unto Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for the horses and for the cattle of the flock and for the cattle of the herd, and for the asses,and he provided them with bread for all their cattle, throughout that year.
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José lhes deu pão em troca de cavalos, de rebanhos, de gado e de jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca do seu gado.
18 When that year was ended, then came they unto him in the second year and said to himWe will not hide from my lord, how that the silver and the herds of beasts for my lord are come to an end,there is nothing left before my lord, save only our bodies and our ground:
18 Findo aquele ano, foram a José no ano próximo e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que se acabou totalmente o dinheiro; e meu senhor já possui os animais; nada mais nos resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 Wherefore should we die before thine eyes both we, and our ground? Buy thou us and our ground, for bread,and we and our ground will become servants to Pharaoh, and give seed, that we may live, and not die, and the ground, not lie waste.
19 Por que haveremos de perecer diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra a troco de pão, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó; dá-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 So Joseph bought all the ground of the Egyptians for Pharaoh, for the Egyptians sold every man his field, because the famine had laid fast hold upon them,so the land became Pharaohs.
20 Assim, comprou José toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra passou a ser de Faraó.
21 And as for the people, he brought them into bondage as servants,from one end of the boundary of Egypt unto the other end thereof.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Only, the ground of the priests, bought he not,for the priests had a statutory-portion, from Pharaoh and they had been eating their statutory-portion, which Pharaoh had given them, for which cause, they had not sold their ground.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou ele; pois os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 And Joseph said unto the people, Lo! I have bought you this day, and your ground for Pharaoh,see, here is seed for you, so shall ye sow the ground;
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos comprei a vós outros e a vossa terra para Faraó; aí tendes sementes, semeai a terra.
24 and it shall come to pass that, of the yield, ye shall give a fifth to Pharaoh,but the four parts, shall be your ownfor seed for the field, and for your food and for them who are in your households and for food for your little ones.
24 Das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão em vossas casas, e para que comam as vossas crianças.
25 And they saidThou hast saved our lives! let us find favour in the eyes of my lord, so will we become Pharaohs servants.
25 Responderam eles: A vida nos tens dado! Achemos mercê perante meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 And Joseph appointed it for a statuteuntil this day, regarding the ground of Egypt, that Pharaoh, should take a fifth,only, the ground of the priests, was, theirs alone, it had not become Pharaohs.
26 E José estabeleceu por lei até ao dia de hoje que, na terra do Egito, tirasse Faraó o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Thus Israel dwelt in the land of Egypt in the land of Goshen,and gained possessions therein, and became fruitful and multiplied exceedingly.
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; nela tomaram possessão, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years,so it came to pass that the days of Jacob, the years of his life, were a hundred and forty-seven years.
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 And the days of Israel drew near that he must die, so he called for his son for Joseph and said to himIf, I pray thee I have found favour in thine eyes, place, I pray thee thy hand under my thigh,so shalt thou deal with me in lovingkindness and faithfulnessDo not I pray thee, bury me in Egypt.
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e lhe disse: Se agora achei mercê à tua presença, rogo-te que ponhas a mão debaixo da minha coxa e uses comigo de beneficência e de verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 When I shall lie down with my fathers, then shalt thou carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said: I, will do according to thy word.
30 porém que eu jaza com meus pais; por isso, me levarás do Egito e me enterrarás no lugar da sepultura deles. Respondeu José: Farei segundo a tua palavra.
31 Then he said: Come, swear to me! And he sware to him. Then did Israel how himself down on the head of the couch.
31 Então, lhe disse Jacó: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.