Gênesis 47
Rotherham Version (ROTH) vs ARC
1 So then Joseph went in, and told Pharaoh, and saidMy father and my brethren, and their flocks and their herds and all that they have, are come in from the land of Canaan,and, here they are, in the land of Goshen.
1 Então, veio José, e anunciou a Faraó, e disse: Meu pai, e os meus irmãos, e as suas ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã, e eis que estão na terra de Gósen.
2 Moreover out of the whole number of his brethren, he took with him five men,and set them before Pharaoh.
2 E tomou uma parte de seus irmãos, a saber, cinco varões, e os pôs diante de Faraó.
3 And Pharaoh said unto the brethren of JosephWhat is your occupation? And they said unto PharaohFeeders of flocks, are thy servants, both we and our fathers.
3 Então, disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 And they said unto PharaohTo sojourn in the land, are we come in, for there is no pasture for the flocks which pertain to thy servants, for, severe, is the famine in the land of Canaan. Now, therefore, let thy servants dwell we pray thee in the land of Goshen.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para as ovelhas de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Then spake Pharaoh unto Joseph saying,Thy father and thy brethren, are come in unto thee.
5 Então, falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 The land of Egypt, is, before thee, in the best of the land, cause thou thy father and thy brethren to dwell,let them dwell in the land of Goshen, And if thou knowest that there are among them men of ability, then shalt thou set them as chieftains of cattle over mine.
6 A terra do Egito está diante da tua face; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen; e, se sabes que entre eles há homens valentes, os porás por maiorais do gado, sobre o que eu tenho.
7 So Joseph brought in Jacob his father, and caused him to stand before Pharaoh,and Jacob blessed Pharaoh.
7 E trouxe José a Jacó, seu pai, e o pôs diante de Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 And Pharaoh said unto Jacob: About how many, have been the days of the years of thy life?
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos são os dias dos anos de tua vida?
9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my sojournings, have been a hundred and thirty years,Few and evil, have been the days of the years of my life, neither have they attained unto the days of the years of the lives of my fathers, in the days of their sojournings.
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 And Jacob blessed Pharaoh,and came forth from the presence of Pharaoh.
10 E Jacó abençoou a Faraó e saiu de diante da face de Faraó.
11 So then Joseph fixed the dwelling of his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt in the best of the land. in the land of Rameses,as Pharaoh had commanded.
11 E José fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 And Joseph nourished his father and his brethren, and all his fathers house,with bread, according to the need of their little ones.
12 E José sustentou de pão a seu pai, e a seus irmãos, e a toda a casa de seu pai, segundo as suas famílias.
13 But, bread, was there none in all the land,for the famine was, very severe,so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine,
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de maneira que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 So Joseph gathered up all the silver that was found in the land of Egypt. and in the land of Canaan, for the corn which, they, were buying,and Joseph brought the silver into the house of Pharaoh.
14 Então, José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 And the silver was spent out of the land of Egypt and out of the land of Canaan, so all the Egyptians came in unto Joseph, sayingDo give us bread, for why should we die before thee, although, silver, hath failed?
15 Acabando-se, pois, o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 Then said Joseph: Give your cattle, and I will give you for your cattle,if silver hath failed.
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 So they brought in their cattle unto Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for the horses and for the cattle of the flock and for the cattle of the herd, and for the asses,and he provided them with bread for all their cattle, throughout that year.
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca de cavalos, e das ovelhas, e das vacas, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado.
18 When that year was ended, then came they unto him in the second year and said to himWe will not hide from my lord, how that the silver and the herds of beasts for my lord are come to an end,there is nothing left before my lord, save only our bodies and our ground:
18 E, acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro é acabado, e meu senhor possui os animais; nenhuma outra coisa nos ficou diante da face de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 Wherefore should we die before thine eyes both we, and our ground? Buy thou us and our ground, for bread,and we and our ground will become servants to Pharaoh, and give seed, that we may live, and not die, and the ground, not lie waste.
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e à nossa terra por pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá semente para que vivamos e não morramos, e a terra não se desole.
20 So Joseph bought all the ground of the Egyptians for Pharaoh, for the Egyptians sold every man his field, because the famine had laid fast hold upon them,so the land became Pharaohs.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 And as for the people, he brought them into bondage as servants,from one end of the boundary of Egypt unto the other end thereof.
21 E, quanto ao povo, fê-lo passar às cidades, desde uma extremidade da terra do Egito até à outra extremidade.
22 Only, the ground of the priests, bought he not,for the priests had a statutory-portion, from Pharaoh and they had been eating their statutory-portion, which Pharaoh had given them, for which cause, they had not sold their ground.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 And Joseph said unto the people, Lo! I have bought you this day, and your ground for Pharaoh,see, here is seed for you, so shall ye sow the ground;
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 and it shall come to pass that, of the yield, ye shall give a fifth to Pharaoh,but the four parts, shall be your ownfor seed for the field, and for your food and for them who are in your households and for food for your little ones.
24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos meninos.
25 And they saidThou hast saved our lives! let us find favour in the eyes of my lord, so will we become Pharaohs servants.
25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor e seremos servos de Faraó.
26 And Joseph appointed it for a statuteuntil this day, regarding the ground of Egypt, that Pharaoh, should take a fifth,only, the ground of the priests, was, theirs alone, it had not become Pharaohs.
26 José, pois, pôs isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito: que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Thus Israel dwelt in the land of Egypt in the land of Goshen,and gained possessions therein, and became fruitful and multiplied exceedingly.
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito.
28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years,so it came to pass that the days of Jacob, the years of his life, were a hundred and forty-seven years.
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 And the days of Israel drew near that he must die, so he called for his son for Joseph and said to himIf, I pray thee I have found favour in thine eyes, place, I pray thee thy hand under my thigh,so shalt thou deal with me in lovingkindness and faithfulnessDo not I pray thee, bury me in Egypt.
29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e disse-lhe: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 When I shall lie down with my fathers, then shalt thou carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said: I, will do according to thy word.
30 mas que eu jaza com os meus pais; por isso, me levarás do Egito e me sepultarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra.
31 Then he said: Come, swear to me! And he sware to him. Then did Israel how himself down on the head of the couch.
31 E disse ele: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.