Gênesis 46

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 So Israel brake up, with all that he had, and came in to Beer-sheba,and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 And God said to Israel in the visions of the night, and he saidJacob! Jacob!
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 And he saidBehold me! And he said: I, am GOD himself, the God of thy father,Be not afraid of going down to Egypt, seeing that for a great nation, will I plant thee there.
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 I will go down with thee to Egypt, and will bring thee up, yea wholly up,and, Joseph, shall lay his own hand upon thine eyes.
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 So Jacob rose up from Beer-sheba,and the sons of Israel brought Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the waggons which Pharaoh had sent to bring him;
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 and they took their cattle and the gains which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt,Jacob and all his seed with him:
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 his sons, and his sons sons with him, his daughters, and his sons daughters, and all his seed, brought he with him into Egypt.
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Now, these, are the names of the sons of Israel who came into EgyptJacob and his sons,the firstborn of Jacob, Reuben:
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 And, the sons of Reuben,Hanoch and Pallu, and Hezron and Carmi;
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 And, the sons of Simeon,Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar,and Shaul, son of the Canaanitess;
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 And the sons of Levi,Gershon, Kohath and Merari;
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 And the sons of Judah,Er and Onan and Shelah, and Perez and Zerah,but Er and Onan died in the land of Canaan, and the sons of Perez were Hezron and Hamul;
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 And, the sons of Issachar,Tola and Puvah, and Iob and Shimron;
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 And the sons of Zebulon,Sered and Elon, and Jahleel.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 These, are the sons of Leah whom she bare to Jacob in Padan-aram, with Dinah also his daughter,All the souls of his sons and of his daughters, were thirty-three.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 And, the sons of Gad,Zaphon and Haggi, Shuni and Ezbon,Eri and Arodi and Areli;
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 And, the sons of Asher,Imnah and Ishvah and Ishvi and Beriah, and Serah their sister,and the sons of Beriah, Heber and Malchiel.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 These, are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter,so she bare these to Jacob,sixteen souls.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 The sons of Rachel, Jacobs wife,Joseph and Benjamin;
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 And there were born to Joseph in the land of Egypt, whom Asenath daughter of Poti-phera, priest of On, bare to him,: Manasseh and Ephraim;
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 And the sons of BenjaminBela and Becher, and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Resh,Muppim and Huppim, and Ard.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 These, are the sons of Rachel, who were born to Jacob,all the souls, were fourteen.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 And, the sons of Dan,Hushim;
23 O filho de Dã foi Husim.
24 And the sons of Naphtali,Jahzeel and Guni, and Jezer and Shillem.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 These, are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter,so she bare these to Jacob,all the souls, were seven.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 All the souls that came in with Jacob to Egypt that had come forth of his loins, besides Jacobs sons wives,all the souls, were sixty-six;
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 and, the sons of Joseph who were born to him in Egypt, were two souls: All the souls of the house of Jacob that came into Egypt, were seventy.
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 And he sent, Judah, before him unto Joseph, to direct his face to Goshen,so they came in towards the land of Goshen.
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Then yoked Joseph his chariot, and went up to meet Israel his father towards Goshen,and he appeared unto him, and fell upon his neck, and wept upon his neck a good while.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Then said Israel unto Joseph I am ready to die at last,now that I have seen thy face, in that thou art, yet alive.
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Then said Joseph unto his brethren and unto the house of his father, I must go up, and must tell Pharaohand must say unto him, My brethren, and the house of my father, who were in the land of Canaan, have come in unto me.
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Now, the men, are feeders of flocks, for men of cattle, they are,and their flocks and their herds and all that they have, have they brought in.
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 So shall it come to pass, when Pharaoh shall call for you,and shall sayWhat is your occupation?
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 Then shall ye sayMen of cattle, have thy servants been from our youth even until now, both we and our fathers,To the end ye may dwell in the land of Goshen, for an abomination to Egyptians, is every feeder of a flock,
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.