Gênesis 46

Rotherham Version (ROTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 So Israel brake up, with all that he had, and came in to Beer-sheba,and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 And God said to Israel in the visions of the night, and he saidJacob! Jacob!
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 And he saidBehold me! And he said: I, am GOD himself, the God of thy father,Be not afraid of going down to Egypt, seeing that for a great nation, will I plant thee there.
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 I will go down with thee to Egypt, and will bring thee up, yea wholly up,and, Joseph, shall lay his own hand upon thine eyes.
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 So Jacob rose up from Beer-sheba,and the sons of Israel brought Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the waggons which Pharaoh had sent to bring him;
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 and they took their cattle and the gains which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt,Jacob and all his seed with him:
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 his sons, and his sons sons with him, his daughters, and his sons daughters, and all his seed, brought he with him into Egypt.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Now, these, are the names of the sons of Israel who came into EgyptJacob and his sons,the firstborn of Jacob, Reuben:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 And, the sons of Reuben,Hanoch and Pallu, and Hezron and Carmi;
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 And, the sons of Simeon,Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar,and Shaul, son of the Canaanitess;
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 And the sons of Levi,Gershon, Kohath and Merari;
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 And the sons of Judah,Er and Onan and Shelah, and Perez and Zerah,but Er and Onan died in the land of Canaan, and the sons of Perez were Hezron and Hamul;
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 And, the sons of Issachar,Tola and Puvah, and Iob and Shimron;
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 And the sons of Zebulon,Sered and Elon, and Jahleel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 These, are the sons of Leah whom she bare to Jacob in Padan-aram, with Dinah also his daughter,All the souls of his sons and of his daughters, were thirty-three.
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 And, the sons of Gad,Zaphon and Haggi, Shuni and Ezbon,Eri and Arodi and Areli;
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 And, the sons of Asher,Imnah and Ishvah and Ishvi and Beriah, and Serah their sister,and the sons of Beriah, Heber and Malchiel.
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 These, are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter,so she bare these to Jacob,sixteen souls.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 The sons of Rachel, Jacobs wife,Joseph and Benjamin;
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 And there were born to Joseph in the land of Egypt, whom Asenath daughter of Poti-phera, priest of On, bare to him,: Manasseh and Ephraim;
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 And the sons of BenjaminBela and Becher, and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Resh,Muppim and Huppim, and Ard.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 These, are the sons of Rachel, who were born to Jacob,all the souls, were fourteen.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 And, the sons of Dan,Hushim;
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 And the sons of Naphtali,Jahzeel and Guni, and Jezer and Shillem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 These, are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter,so she bare these to Jacob,all the souls, were seven.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 All the souls that came in with Jacob to Egypt that had come forth of his loins, besides Jacobs sons wives,all the souls, were sixty-six;
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 and, the sons of Joseph who were born to him in Egypt, were two souls: All the souls of the house of Jacob that came into Egypt, were seventy.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 And he sent, Judah, before him unto Joseph, to direct his face to Goshen,so they came in towards the land of Goshen.
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Then yoked Joseph his chariot, and went up to meet Israel his father towards Goshen,and he appeared unto him, and fell upon his neck, and wept upon his neck a good while.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Then said Israel unto Joseph I am ready to die at last,now that I have seen thy face, in that thou art, yet alive.
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Then said Joseph unto his brethren and unto the house of his father, I must go up, and must tell Pharaohand must say unto him, My brethren, and the house of my father, who were in the land of Canaan, have come in unto me.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Now, the men, are feeders of flocks, for men of cattle, they are,and their flocks and their herds and all that they have, have they brought in.
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 So shall it come to pass, when Pharaoh shall call for you,and shall sayWhat is your occupation?
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 Then shall ye sayMen of cattle, have thy servants been from our youth even until now, both we and our fathers,To the end ye may dwell in the land of Goshen, for an abomination to Egyptians, is every feeder of a flock,
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.