Gênesis 46
Rotherham Version (ROTH) vs NVI
1 So Israel brake up, with all that he had, and came in to Beer-sheba,and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 And God said to Israel in the visions of the night, and he saidJacob! Jacob!
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 And he saidBehold me! And he said: I, am GOD himself, the God of thy father,Be not afraid of going down to Egypt, seeing that for a great nation, will I plant thee there.
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 I will go down with thee to Egypt, and will bring thee up, yea wholly up,and, Joseph, shall lay his own hand upon thine eyes.
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 So Jacob rose up from Beer-sheba,and the sons of Israel brought Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the waggons which Pharaoh had sent to bring him;
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 and they took their cattle and the gains which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt,Jacob and all his seed with him:
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 his sons, and his sons sons with him, his daughters, and his sons daughters, and all his seed, brought he with him into Egypt.
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Now, these, are the names of the sons of Israel who came into EgyptJacob and his sons,the firstborn of Jacob, Reuben:
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 And, the sons of Reuben,Hanoch and Pallu, and Hezron and Carmi;
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 And, the sons of Simeon,Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar,and Shaul, son of the Canaanitess;
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 And the sons of Levi,Gershon, Kohath and Merari;
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 And the sons of Judah,Er and Onan and Shelah, and Perez and Zerah,but Er and Onan died in the land of Canaan, and the sons of Perez were Hezron and Hamul;
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 And, the sons of Issachar,Tola and Puvah, and Iob and Shimron;
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 And the sons of Zebulon,Sered and Elon, and Jahleel.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 These, are the sons of Leah whom she bare to Jacob in Padan-aram, with Dinah also his daughter,All the souls of his sons and of his daughters, were thirty-three.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 And, the sons of Gad,Zaphon and Haggi, Shuni and Ezbon,Eri and Arodi and Areli;
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 And, the sons of Asher,Imnah and Ishvah and Ishvi and Beriah, and Serah their sister,and the sons of Beriah, Heber and Malchiel.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 These, are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter,so she bare these to Jacob,sixteen souls.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 The sons of Rachel, Jacobs wife,Joseph and Benjamin;
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 And there were born to Joseph in the land of Egypt, whom Asenath daughter of Poti-phera, priest of On, bare to him,: Manasseh and Ephraim;
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 And the sons of BenjaminBela and Becher, and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Resh,Muppim and Huppim, and Ard.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 These, are the sons of Rachel, who were born to Jacob,all the souls, were fourteen.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 And, the sons of Dan,Hushim;
23 O filho de Dã foi Husim.
24 And the sons of Naphtali,Jahzeel and Guni, and Jezer and Shillem.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 These, are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter,so she bare these to Jacob,all the souls, were seven.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 All the souls that came in with Jacob to Egypt that had come forth of his loins, besides Jacobs sons wives,all the souls, were sixty-six;
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 and, the sons of Joseph who were born to him in Egypt, were two souls: All the souls of the house of Jacob that came into Egypt, were seventy.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 And he sent, Judah, before him unto Joseph, to direct his face to Goshen,so they came in towards the land of Goshen.
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Then yoked Joseph his chariot, and went up to meet Israel his father towards Goshen,and he appeared unto him, and fell upon his neck, and wept upon his neck a good while.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Then said Israel unto Joseph I am ready to die at last,now that I have seen thy face, in that thou art, yet alive.
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Then said Joseph unto his brethren and unto the house of his father, I must go up, and must tell Pharaohand must say unto him, My brethren, and the house of my father, who were in the land of Canaan, have come in unto me.
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Now, the men, are feeders of flocks, for men of cattle, they are,and their flocks and their herds and all that they have, have they brought in.
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 So shall it come to pass, when Pharaoh shall call for you,and shall sayWhat is your occupation?
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 Then shall ye sayMen of cattle, have thy servants been from our youth even until now, both we and our fathers,To the end ye may dwell in the land of Goshen, for an abomination to Egyptians, is every feeder of a flock,
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.