Gênesis 45

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And Joseph could not restrain himself before all who were stationed near him, so he cried outHave forth every man from me! And there stood no man with him, when Joseph made himself known unto his brethren,
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Then gave he forth his voice in weeping,and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Then said Joseph unto his brethren: I, am Joseph, is my father yet alive? But his brethren could not answer him, for they were terrified because of him.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Then said Joseph unto his brethrenDraw near I pray you, unto me. And they drew near. And he saidI, am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 But, now, do not grieve, neither let it be vexing in your eyes, that ye sold me hither,for, to save life, did God send me before you.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 For these two years, hath the famine been in the midst of the land,and, yet five years, are there, in which there shall be neither ploughing, nor harvest.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 So then God sent me before you, to plant for you a remainder in the earth,and to save you alive, by a great deliverance,
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Now, therefore it was not ye, who sent me hither, but, God, himself,who also appointed me to be a father to Pharaoh, and a lord to all his house, and a ruler over all the land of Egypt.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Haste ye and go up unto my father, then shall ye say unto himThus saith thy son Joseph, God hath appointed me lord to all Egypt,come down unto me do not delay;
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 so shalt thou dwell in the land of Goshen, and shalt be near unto me, thou, and thy sons, and thy sons sons,and thy flocks and thy herds and all that is thine;
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 so will I sustain thee, there, for there are yet five years of famine,lest thou come to povertythou and thy house and all who are thine.
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Now lo! your own eyes do see, and the eyes of my brother Benjamin,that it is my own mouth, that doth speak unto you.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 As soon as ye have told my father all my honour in Egypt, and all that ye have seen, so soon shall ye hasten and bring down my father hither.
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Then fell he upon the neck of Benjamin his brother, and wept,and Benjamin wept on his neck.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Then kissed he all his brethren, and wept upon them,and, thereafter, his brethren spake with him.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Now, the report, was heard by the house of Pharaoh, saying, The brethren of Joseph have come in, And it was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 So then Pharaoh said unto JosephSay unto thy brethren This, do,lade your asses, and go enter into the land of Canaan;
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 and fetch your father and your households and come in unto me,that I may give you the best of the land of Egypt, and eat ye the fat of the land.
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Thou, therefore command them, This, do ye,Take you out of the land of Egypt, waggons for your little ones and for your wives, so shall ye bring your father and come in.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Your eye, moreover, let it not look with pity upon your goods,for, the best of all the land of Egypt, is, yours.
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 And the sons of Israel did so, and Joseph gave them waggons, at the bidding of Pharaoh,and gave them provisions for the way:
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 to all of them, gave he to each man changes of raiment,but, to Benjamin, he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Moreover, to his father, sent he as followethten he-asses, laden from the best of Egypt,and ten she-asses laden with corn and bread and nourishing food for his father for the way.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Thus sent he forth his brethren and they departed,and he said unto them, Do not fall out by the way.
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 And they went up out of Egypt,and came into the land of Canaan, unto Jacob their father.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 And they told him sayingJoseph: is, yet alive, yea, indeed, he, is ruler in all the land of Egypt. And his heart became faint, for he believed them not.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 So they spake unto him all the words of Joseph which he had spoken unto them h then saw he the waggons, which Joseph had sent to carry him,and the spirit of Jacob their father revived.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 And Israel said, Enough! Joseph my son is, yet alive, I must go and see him before I die!
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.