Gênesis 45

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Joseph could not restrain himself before all who were stationed near him, so he cried outHave forth every man from me! And there stood no man with him, when Joseph made himself known unto his brethren,
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 Then gave he forth his voice in weeping,and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Then said Joseph unto his brethren: I, am Joseph, is my father yet alive? But his brethren could not answer him, for they were terrified because of him.
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 Then said Joseph unto his brethrenDraw near I pray you, unto me. And they drew near. And he saidI, am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 But, now, do not grieve, neither let it be vexing in your eyes, that ye sold me hither,for, to save life, did God send me before you.
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 For these two years, hath the famine been in the midst of the land,and, yet five years, are there, in which there shall be neither ploughing, nor harvest.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 So then God sent me before you, to plant for you a remainder in the earth,and to save you alive, by a great deliverance,
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 Now, therefore it was not ye, who sent me hither, but, God, himself,who also appointed me to be a father to Pharaoh, and a lord to all his house, and a ruler over all the land of Egypt.
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 Haste ye and go up unto my father, then shall ye say unto himThus saith thy son Joseph, God hath appointed me lord to all Egypt,come down unto me do not delay;
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 so shalt thou dwell in the land of Goshen, and shalt be near unto me, thou, and thy sons, and thy sons sons,and thy flocks and thy herds and all that is thine;
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 so will I sustain thee, there, for there are yet five years of famine,lest thou come to povertythou and thy house and all who are thine.
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 Now lo! your own eyes do see, and the eyes of my brother Benjamin,that it is my own mouth, that doth speak unto you.
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 As soon as ye have told my father all my honour in Egypt, and all that ye have seen, so soon shall ye hasten and bring down my father hither.
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 Then fell he upon the neck of Benjamin his brother, and wept,and Benjamin wept on his neck.
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 Then kissed he all his brethren, and wept upon them,and, thereafter, his brethren spake with him.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 Now, the report, was heard by the house of Pharaoh, saying, The brethren of Joseph have come in, And it was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 So then Pharaoh said unto JosephSay unto thy brethren This, do,lade your asses, and go enter into the land of Canaan;
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 and fetch your father and your households and come in unto me,that I may give you the best of the land of Egypt, and eat ye the fat of the land.
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 Thou, therefore command them, This, do ye,Take you out of the land of Egypt, waggons for your little ones and for your wives, so shall ye bring your father and come in.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 Your eye, moreover, let it not look with pity upon your goods,for, the best of all the land of Egypt, is, yours.
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 And the sons of Israel did so, and Joseph gave them waggons, at the bidding of Pharaoh,and gave them provisions for the way:
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 to all of them, gave he to each man changes of raiment,but, to Benjamin, he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 Moreover, to his father, sent he as followethten he-asses, laden from the best of Egypt,and ten she-asses laden with corn and bread and nourishing food for his father for the way.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 Thus sent he forth his brethren and they departed,and he said unto them, Do not fall out by the way.
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 And they went up out of Egypt,and came into the land of Canaan, unto Jacob their father.
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 And they told him sayingJoseph: is, yet alive, yea, indeed, he, is ruler in all the land of Egypt. And his heart became faint, for he believed them not.
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 So they spake unto him all the words of Joseph which he had spoken unto them h then saw he the waggons, which Joseph had sent to carry him,and the spirit of Jacob their father revived.
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 And Israel said, Enough! Joseph my son is, yet alive, I must go and see him before I die!
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.