Gênesis 45

Rotherham Version (ROTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And Joseph could not restrain himself before all who were stationed near him, so he cried outHave forth every man from me! And there stood no man with him, when Joseph made himself known unto his brethren,
1 Então, José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo varão; e ninguém ficou com ele quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Then gave he forth his voice in weeping,and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 Then said Joseph unto his brethren: I, am Joseph, is my father yet alive? But his brethren could not answer him, for they were terrified because of him.
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 Then said Joseph unto his brethrenDraw near I pray you, unto me. And they drew near. And he saidI, am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse ele: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 But, now, do not grieve, neither let it be vexing in your eyes, that ye sold me hither,for, to save life, did God send me before you.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque, para conservação da vida, Deus me enviou diante da vossa face.
6 For these two years, hath the famine been in the midst of the land,and, yet five years, are there, in which there shall be neither ploughing, nor harvest.
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 So then God sent me before you, to plant for you a remainder in the earth,and to save you alive, by a great deliverance,
7 Pelo que Deus me enviou diante da vossa face, para conservar vossa sucessão na terra e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Now, therefore it was not ye, who sent me hither, but, God, himself,who also appointed me to be a father to Pharaoh, and a lord to all his house, and a ruler over all the land of Egypt.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 Haste ye and go up unto my father, then shall ye say unto himThus saith thy son Joseph, God hath appointed me lord to all Egypt,come down unto me do not delay;
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim e não te demores.
10 so shalt thou dwell in the land of Goshen, and shalt be near unto me, thou, and thy sons, and thy sons sons,and thy flocks and thy herds and all that is thine;
10 E habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 so will I sustain thee, there, for there are yet five years of famine,lest thou come to povertythou and thy house and all who are thine.
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu, e tua casa, e tudo o que tens.
12 Now lo! your own eyes do see, and the eyes of my brother Benjamin,that it is my own mouth, that doth speak unto you.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que vos fala.
13 As soon as ye have told my father all my honour in Egypt, and all that ye have seen, so soon shall ye hasten and bring down my father hither.
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 Then fell he upon the neck of Benjamin his brother, and wept,and Benjamin wept on his neck.
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 Then kissed he all his brethren, and wept upon them,and, thereafter, his brethren spake with him.
15 E beijou todos os seus irmãos e chorou sobre eles; e, depois, seus irmãos falaram com ele.
16 Now, the report, was heard by the house of Pharaoh, saying, The brethren of Joseph have come in, And it was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
16 E a nova ouviu-se na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó e aos olhos de seus servos.
17 So then Pharaoh said unto JosephSay unto thy brethren This, do,lade your asses, and go enter into the land of Canaan;
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais, e parti, e tornai à terra de Canaã,
18 and fetch your father and your households and come in unto me,that I may give you the best of the land of Egypt, and eat ye the fat of the land.
18 e tornai a vosso pai e a vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 Thou, therefore command them, This, do ye,Take you out of the land of Egypt, waggons for your little ones and for your wives, so shall ye bring your father and come in.
19 A ti, pois, é ordenado; fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres e para vosso pai e vinde.
20 Your eye, moreover, let it not look with pity upon your goods,for, the best of all the land of Egypt, is, yours.
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 And the sons of Israel did so, and Joseph gave them waggons, at the bidding of Pharaoh,and gave them provisions for the way:
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 to all of them, gave he to each man changes of raiment,but, to Benjamin, he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de vestes; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de vestes.
23 Moreover, to his father, sent he as followethten he-asses, laden from the best of Egypt,and ten she-asses laden with corn and bread and nourishing food for his father for the way.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo, e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 Thus sent he forth his brethren and they departed,and he said unto them, Do not fall out by the way.
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 And they went up out of Egypt,and came into the land of Canaan, unto Jacob their father.
25 E subiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai.
26 And they told him sayingJoseph: is, yet alive, yea, indeed, he, is ruler in all the land of Egypt. And his heart became faint, for he believed them not.
26 Então, lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 So they spake unto him all the words of Joseph which he had spoken unto them h then saw he the waggons, which Joseph had sent to carry him,and the spirit of Jacob their father revived.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai.
28 And Israel said, Enough! Joseph my son is, yet alive, I must go and see him before I die!
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.