Gênesis 42

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then saw Jacob that there was corn in Egypt,and Jacob said to his sons, Wherefore look ye one at another?
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 And he said, Lo I have heard that there is corn in Egypt,Go down thither and buy corn for us from thence, that we may live and not die.
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 So Josephs ten brethren went down,to buy corn from the Egyptians;
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 but, Benjamin, Josephs own brother, Jacob sent not with his brethren,for he said, Lest there befall him any mischief.
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 Thus came in the sons of Israel, to buy corn in the midst of them that camefor the famine was in the land of Canaan.
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 Now, Josephhe, it was, that was in power over the land, he, it was that was selling corn to all the people of the land,so Josephs brethren came in, and bowed themselves down to him, with their faces to the earth.
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 And Joseph beheld his brethren and recognised them,and made himself a stranger unto them and spake with them harsh things and said unto themWhence have ye come in? And they said, From the land of Canaan, to buy food.
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 And Joseph recognised his brethren,whereas they, recognised him not.
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 And Joseph remembered the dreams which he had dreamed regarding them,so he said unto themSpies, are, ye! to see the nakedness of the land, have ye come in!
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 And they said unto him, Nay, my lord,but, thy servants, are come to buy food.
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 All of us, are, sons of one man,honest men, are we: thy servants are not, spies.
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 And he said unto him,Nay! but, the nakedness of the land, are ye come in to see.
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 And they said: We, thy twelve servants, are, brethren, sons of one man in the and of Canaan,and lo! the youngest: is with our father this day, and, the one, is not!
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 And Joseph said unto them,The very thing, that I spake unto you, sayingSpies, are, ye.
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 Hereby, shall ye be proved,By the life of Pharaoh, ye shall not go forth from hence, save only by the coming in of your youngest brother hither.
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 Sendfrom among youone that he may fetch your brother, but be, ye, held as prisoners, that your words may be proved whether, truth, is with you,and, if not, by the life of Pharaoh, surely, spies, ye are.
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 So he drew them all together into ward, for three days.
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 And Joseph said unto them on the third day, This, do and live,God himself, do, I, revere.
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 If ye, are, honest men, one brother of you shall be kept as a prisoner in your house of ward,but, ye, go, take in corn for the famine of your houses;
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 and your youngest brother, shall ye bring in unto me, that your words may be confirmed, and ye die not. And they did so.
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 And they said each man unto his brotherVerily guilty, we are, respecting our brother, in that we saw the distress of his soul when he appealed unto us for favour and we hearkened not,therefore, hath come in unto us this distress.
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 And Reuben responded to them, sayingSpake I not unto you saying, Do not sin against the child! And ye hearkened not? His very blood, therefore lo! it is required.
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 But, they, knew not that Joseph was hearkening,for, the interpreter, was between them.
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 So he turned away from them, and wept,then came back unto them and spake unto them, and took away from them Simeon, and bound him prisoner before their eyes.
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 Then commanded Joseph that their bags should be filled with corn, and their silver be returned each mans into his sack, and provision be given for the journey,and it was done to them thus.
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 So they lifted up their corn on their asses,and went their way, from thence.
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 And the first opened his sack to give fodder to his ass at the inn,and beheld his silver, yea there, it was in the mouth of his sack!
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 So he said unto his brethren My silver hath been returned, yea verily, there it is in my sack! Then went forth their heart and they turned tremblingeach man unto his brother saying. Wharf is this that God hath done to us?
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 So they came in unto Jacob their father to the land of Canaan,and told him all that had befallen them saying:
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 The man that is lord of the land spake unto us harsh things,and then delivered us up. as spies of the land.
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 And we said unto him Honest men, are, we,we are not spies!
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 Twelve brethren, are, we, sons of our father,the one, is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 Then said the man the lord of the land unto us, Hereby, shall I get to know that honest men, ye are,One brother of you, leave ye remaining with me, and corn for the famine of your houses, take ye and go your way;
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 And bring ye in your youngest brother unto me, So must I get to know that ye are, not spies, but are honest men: Your brother, will I give up to you, and with the land, shall ye traffic.
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 And it came to pass when, they, were emptying their, sacks then lo! each mans bundle of silver, was in his sack,and when they beheld their bundles of silverthey and their father, they were afraid,
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 And Jacob their father said unto them, Me, have ye bereaved,Joseph, is not, and, Simeon, is not, and Benjamin, ye would take! Against me, have happened all these things.
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 Then spake Reuben unto his father saying, My two sons, shalt thou put to death, if I bring him not unto thee,Come give him up upon my hand, and I, will restore him unto thee.
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 And he said, My son shall not go down with you,For, his brother, is dead and, he alone, is left, and as surely as there befall him any mischief by the way wherein ye go, so surely shall ye bring down my grey hairs with sorrow unto hades.
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.