Gênesis 41
Rotherham Version (ROTH) vs NTLH
1 And it came to pass at the end of two years of days, that, Pharaoh, was dreaming, when lo! he was standing by the river (Nile);
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 and lo! from the river, were coming up seven heifers, comely in appearance and fat in flesh,and they fed among the rushes.
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 And lo! seven heifers more coming up after them out of the river, uncomely in appearance and lean in flesh,and they came and stood beside the heifers, by the lip of the river.
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 Then did the heifers that were uncomely in appearance, and lean in flesh, eat up, the seven heifers that were comely in appearance and fat. So Pharaoh awoke.
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 And he fell asleep, and dreamed a second time, when lo! seven ears, coming up on one stalk fat and good;
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 and lo! seven ears, lean and shrivelled by an east wind, coming up after them.
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 Then did the lean ears swallow up the seven fat and full ears. So Pharaoh awoke and lo! it was a dream.
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 And it came to pass in the morning, that his spirit became restless, so he sent and called for all the sacred scribes of Egypt and all her wise men,and Pharaoh related to them his dreams, a but there was no one that could interpret them. to Pharaoh.
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Then spake the chief of the butlers with Pharaoh saying, My faults, would mention this day.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Pharaoh, was wroth with his servants,and put them in the ward of the house of the chief of the royal executioners, me, and the chief of the bakers.
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 Then must we needs dream, a dream in one night, I and he,each man, according to the interpretation of his dream, did we dream.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 And, there with us, was a young man, a Hebrew servant to the chief of the royal executioners, and we related to him, and he interpreted to us our dreams,to each manaccording to his dream, did he interpret,
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 And it came to pass as he interpreted to us, so, it happened,me, he restored to mine office but him, he hanged.
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Then sent Pharaoh and summoned Joseph, and they hastened him out of the dungeon,so he shaved himself and changed his garments, and came in unto Pharaoh.
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 And Pharaoh said unto Joseph, A dream, have I dreamed, but none can interpreted it,but, I, have heard say concerning thee, that on hearing a dream, thou canst interpret it.
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 And Joseph answered Pharaoh saying, Not to me, doth it pertain! May, God grant in answer, the prosperity of Pharaoh!
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Then spake Pharaoh unto Joseph,In my dream, there was I, standing on the lip of the river;
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 When lo! out of the river, were coming up seven heifers, fat in flesh and comely in form,and they fed among the rushes.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 And lo! seven other heifers, coming up after them, poor and very uncomely in form and lean in flesh,I had never seen such in all the land of Egypt, for uncomeliness.
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 Then did the lean and uncomely heifers eat up the first seven fat heifers;
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 and they passed into their stomach yet could it not be known that they had passed into them, their appearance, being uncomely, as at the beginning. So I awoke.
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 Then looked I in my dream,And lo! seven ears, coming up on one stalk, full and good;
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 And lo! seven ears, withered lean shrivelled by an east wind growing up after them.
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 Then did the lean ears swallow up, the seven good ears. So I told to me.
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Then said Joseph unto Pharaoh, The dream of Pharaoh, is, one. What God is about to do hath he announced to Pharaoh.
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 The seven good heifers, are, seven years, and, the seven good ears are, seven years,the dream, is, one.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 And the seven lean and uncomely heifers that were coming up after them, are seven years, and the seven lean ears, shrivelled by an east wind, will turn out to beseven years of famine.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 The very word that I spake unto Pharaoh, what, God, is about to do, hath he showed unto Pharaoh.
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 Lo! seven years, coming in,of great plenty, in all the land of Egypt.
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 Then shall arise seven years of famine, after them, so shall be forgotten all the plenty in the land of Egypt,and the famine shall consume the land;
30 Depois virão sete anos de fome.
31 neither shall the plenty in the land be discernible, because of that famine coming after,for it shall be livery severe.
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 And for that there was a repeating of the dream unto Pharaoh, twice, it is because the thing, is established, from God, and God is hastening to do it.
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 Now, therefore, let Pharaoh look out a man discreet and wise,and set him over the land of Egypt.
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 Let Pharaoh do this, that he may appoint overseers over the land,so shall he take up a fifth of the land of Egypt, during the seven years of plenty.
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 And let them gather up all the food of these seven good years that are coming in,and let them heap up corn under the hand of Pharaoh as food in cities so shall they keep it.
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 So shall the food become a store for the land, for the seven years of famine which shall come about in the land of Egypt,and the land shall not be cut off in the famine.
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh,and in the eyes of all his servants;
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 and Pharaoh said unto his servants,Can we find such a one, a man in whom is the Spirit of God?
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 So Pharaoh said unto Joseph, After God hath made known unto thee all this, there is no one discreet and wise like thee.
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Thou, shalt be over my house, and on thy mouth, shall all my people kiss,only as to the throne, will I be greater than thou.
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 And Pharaoh said unto Joseph,See, I have set thee over all the land of Egypt.
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 So Pharaoh took his ring from off his hands and put it upon Josephs hand,and clothed him in garments of fine linen, and put the chain of gold upon his neck;
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 and made him ride in the second chariot which belonged to him, and they cried out before him. Bow the knee! thus setting him over all the land of Egypt.
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 And Pharaoh said unto Joseph. I, am Pharaoh, Without thee, therefore shah no man raise his hand or his foot in all the land of Egypt.
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 And Pharaoh called Josephs name Zaphenath-paneah, and gave him Asenath daughter of Poti-phera priest of On, to wife,and Joseph went forth over the land of Egypt.
45 — ausente —
46 Now, Joseph, was thirty years old, when he took his station, before Pharaoh king of Egypt. So Joseph went forth from before Pharaoh, and passed along through all the land of Egypt.
46 — ausente —
47 And the land produced, in the seven years of plenty, by handfuls,
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 And he gathered up all the food of the seven years in which there was plenty in the land of Egypt, and laid up food in citiesthe food of the fields of the city. which were round about it, laid he up within it.
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Thus did Joseph heap up corn like the sand of the sea making it exceeding abundant,until one hath left off reckoning, because it cannot be reckoned.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Now to Joseph, were born two sons, ere yet came in the year of famine,whom Asenath daughter of Poti-phera priest of On, bare to him.
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh,For God hath made me forget all my trouble, and all the house of my father.
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 And, the name of the second, called he Ephraim, For God hath made me fruitful in the land of my humiliation.
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 Then came to an end the seven years of the plenty,which was in the land of Egypt;
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 and the seven years of famine began to come in, according as Joseph had said,and it came to pass that there was a famine in all the lands, but in all the land of Egypt, there was bread.
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Yet was famine felt in all the land of Egypt, and the people made outcry; unto Pharaoh for bread,and Pharaoh said to all Egypt,Go ye unto Joseph, that which he saith to you, shall ye do.
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Now, the famine, was over all the face of the land,so Joseph opened all wherein it was and sold corn to the Egyptians, and the famine laid fast hold of the land of Egypt.
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 All the earth also, came in to Egypt to buy corn, unto Joseph,because the famine had laid fast hold on an the earth.
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.