Gênesis 41
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 And it came to pass at the end of two years of days, that, Pharaoh, was dreaming, when lo! he was standing by the river (Nile);
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 and lo! from the river, were coming up seven heifers, comely in appearance and fat in flesh,and they fed among the rushes.
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 And lo! seven heifers more coming up after them out of the river, uncomely in appearance and lean in flesh,and they came and stood beside the heifers, by the lip of the river.
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 Then did the heifers that were uncomely in appearance, and lean in flesh, eat up, the seven heifers that were comely in appearance and fat. So Pharaoh awoke.
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 And he fell asleep, and dreamed a second time, when lo! seven ears, coming up on one stalk fat and good;
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 and lo! seven ears, lean and shrivelled by an east wind, coming up after them.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 Then did the lean ears swallow up the seven fat and full ears. So Pharaoh awoke and lo! it was a dream.
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 And it came to pass in the morning, that his spirit became restless, so he sent and called for all the sacred scribes of Egypt and all her wise men,and Pharaoh related to them his dreams, a but there was no one that could interpret them. to Pharaoh.
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 Then spake the chief of the butlers with Pharaoh saying, My faults, would mention this day.
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 Pharaoh, was wroth with his servants,and put them in the ward of the house of the chief of the royal executioners, me, and the chief of the bakers.
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 Then must we needs dream, a dream in one night, I and he,each man, according to the interpretation of his dream, did we dream.
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 And, there with us, was a young man, a Hebrew servant to the chief of the royal executioners, and we related to him, and he interpreted to us our dreams,to each manaccording to his dream, did he interpret,
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 And it came to pass as he interpreted to us, so, it happened,me, he restored to mine office but him, he hanged.
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 Then sent Pharaoh and summoned Joseph, and they hastened him out of the dungeon,so he shaved himself and changed his garments, and came in unto Pharaoh.
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 And Pharaoh said unto Joseph, A dream, have I dreamed, but none can interpreted it,but, I, have heard say concerning thee, that on hearing a dream, thou canst interpret it.
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 And Joseph answered Pharaoh saying, Not to me, doth it pertain! May, God grant in answer, the prosperity of Pharaoh!
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 Then spake Pharaoh unto Joseph,In my dream, there was I, standing on the lip of the river;
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 When lo! out of the river, were coming up seven heifers, fat in flesh and comely in form,and they fed among the rushes.
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 And lo! seven other heifers, coming up after them, poor and very uncomely in form and lean in flesh,I had never seen such in all the land of Egypt, for uncomeliness.
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 Then did the lean and uncomely heifers eat up the first seven fat heifers;
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 and they passed into their stomach yet could it not be known that they had passed into them, their appearance, being uncomely, as at the beginning. So I awoke.
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 Then looked I in my dream,And lo! seven ears, coming up on one stalk, full and good;
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 And lo! seven ears, withered lean shrivelled by an east wind growing up after them.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 Then did the lean ears swallow up, the seven good ears. So I told to me.
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 Then said Joseph unto Pharaoh, The dream of Pharaoh, is, one. What God is about to do hath he announced to Pharaoh.
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 The seven good heifers, are, seven years, and, the seven good ears are, seven years,the dream, is, one.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 And the seven lean and uncomely heifers that were coming up after them, are seven years, and the seven lean ears, shrivelled by an east wind, will turn out to beseven years of famine.
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 The very word that I spake unto Pharaoh, what, God, is about to do, hath he showed unto Pharaoh.
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 Lo! seven years, coming in,of great plenty, in all the land of Egypt.
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 Then shall arise seven years of famine, after them, so shall be forgotten all the plenty in the land of Egypt,and the famine shall consume the land;
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 neither shall the plenty in the land be discernible, because of that famine coming after,for it shall be livery severe.
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 And for that there was a repeating of the dream unto Pharaoh, twice, it is because the thing, is established, from God, and God is hastening to do it.
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 Now, therefore, let Pharaoh look out a man discreet and wise,and set him over the land of Egypt.
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 Let Pharaoh do this, that he may appoint overseers over the land,so shall he take up a fifth of the land of Egypt, during the seven years of plenty.
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 And let them gather up all the food of these seven good years that are coming in,and let them heap up corn under the hand of Pharaoh as food in cities so shall they keep it.
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 So shall the food become a store for the land, for the seven years of famine which shall come about in the land of Egypt,and the land shall not be cut off in the famine.
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh,and in the eyes of all his servants;
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 and Pharaoh said unto his servants,Can we find such a one, a man in whom is the Spirit of God?
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 So Pharaoh said unto Joseph, After God hath made known unto thee all this, there is no one discreet and wise like thee.
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 Thou, shalt be over my house, and on thy mouth, shall all my people kiss,only as to the throne, will I be greater than thou.
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 And Pharaoh said unto Joseph,See, I have set thee over all the land of Egypt.
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 So Pharaoh took his ring from off his hands and put it upon Josephs hand,and clothed him in garments of fine linen, and put the chain of gold upon his neck;
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 and made him ride in the second chariot which belonged to him, and they cried out before him. Bow the knee! thus setting him over all the land of Egypt.
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 And Pharaoh said unto Joseph. I, am Pharaoh, Without thee, therefore shah no man raise his hand or his foot in all the land of Egypt.
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 And Pharaoh called Josephs name Zaphenath-paneah, and gave him Asenath daughter of Poti-phera priest of On, to wife,and Joseph went forth over the land of Egypt.
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 Now, Joseph, was thirty years old, when he took his station, before Pharaoh king of Egypt. So Joseph went forth from before Pharaoh, and passed along through all the land of Egypt.
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 And the land produced, in the seven years of plenty, by handfuls,
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 And he gathered up all the food of the seven years in which there was plenty in the land of Egypt, and laid up food in citiesthe food of the fields of the city. which were round about it, laid he up within it.
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 Thus did Joseph heap up corn like the sand of the sea making it exceeding abundant,until one hath left off reckoning, because it cannot be reckoned.
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 Now to Joseph, were born two sons, ere yet came in the year of famine,whom Asenath daughter of Poti-phera priest of On, bare to him.
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh,For God hath made me forget all my trouble, and all the house of my father.
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 And, the name of the second, called he Ephraim, For God hath made me fruitful in the land of my humiliation.
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 Then came to an end the seven years of the plenty,which was in the land of Egypt;
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 and the seven years of famine began to come in, according as Joseph had said,and it came to pass that there was a famine in all the lands, but in all the land of Egypt, there was bread.
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Yet was famine felt in all the land of Egypt, and the people made outcry; unto Pharaoh for bread,and Pharaoh said to all Egypt,Go ye unto Joseph, that which he saith to you, shall ye do.
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 Now, the famine, was over all the face of the land,so Joseph opened all wherein it was and sold corn to the Egyptians, and the famine laid fast hold of the land of Egypt.
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 All the earth also, came in to Egypt to buy corn, unto Joseph,because the famine had laid fast hold on an the earth.
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.