Gênesis 41

Rotherham Version (ROTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And it came to pass at the end of two years of days, that, Pharaoh, was dreaming, when lo! he was standing by the river (Nile);
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou e eis que estava em pé junto ao rio.
2 and lo! from the river, were coming up seven heifers, comely in appearance and fat in flesh,and they fed among the rushes.
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 And lo! seven heifers more coming up after them out of the river, uncomely in appearance and lean in flesh,and they came and stood beside the heifers, by the lip of the river.
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne, e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 Then did the heifers that were uncomely in appearance, and lean in flesh, eat up, the seven heifers that were comely in appearance and fat. So Pharaoh awoke.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 And he fell asleep, and dreamed a second time, when lo! seven ears, coming up on one stalk fat and good;
5 Depois, dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 and lo! seven ears, lean and shrivelled by an east wind, coming up after them.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
7 Then did the lean ears swallow up the seven fat and full ears. So Pharaoh awoke and lo! it was a dream.
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 And it came to pass in the morning, that his spirit became restless, so he sent and called for all the sacred scribes of Egypt and all her wise men,and Pharaoh related to them his dreams, a but there was no one that could interpret them. to Pharaoh.
8 E aconteceu que, pela manhã, o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que os interpretasse a Faraó.
9 Then spake the chief of the butlers with Pharaoh saying, My faults, would mention this day.
9 Então, falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje.
10 Pharaoh, was wroth with his servants,and put them in the ward of the house of the chief of the royal executioners, me, and the chief of the bakers.
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 Then must we needs dream, a dream in one night, I and he,each man, according to the interpretation of his dream, did we dream.
11 então, sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.
12 And, there with us, was a young man, a Hebrew servant to the chief of the royal executioners, and we related to him, and he interpreted to us our dreams,to each manaccording to his dream, did he interpret,
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhos, e interpretou-nos os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 And it came to pass as he interpreted to us, so, it happened,me, he restored to mine office but him, he hanged.
13 E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar.
14 Then sent Pharaoh and summoned Joseph, and they hastened him out of the dungeon,so he shaved himself and changed his garments, and came in unto Pharaoh.
14 Então, enviou Faraó e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 And Pharaoh said unto Joseph, A dream, have I dreamed, but none can interpreted it,but, I, have heard say concerning thee, that on hearing a dream, thou canst interpret it.
15 E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que, quando ouves um sonho, o interpretas.
16 And Joseph answered Pharaoh saying, Not to me, doth it pertain! May, God grant in answer, the prosperity of Pharaoh!
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 Then spake Pharaoh unto Joseph,In my dream, there was I, standing on the lip of the river;
17 Então, disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na praia do rio.
18 When lo! out of the river, were coming up seven heifers, fat in flesh and comely in form,and they fed among the rushes.
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista e pastavam no prado.
19 And lo! seven other heifers, coming up after them, poor and very uncomely in form and lean in flesh,I had never seen such in all the land of Egypt, for uncomeliness.
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 Then did the lean and uncomely heifers eat up the first seven fat heifers;
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 and they passed into their stomach yet could it not be known that they had passed into them, their appearance, being uncomely, as at the beginning. So I awoke.
21 e entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas, porque o seu aspecto era feio como no princípio. Então, acordei.
22 Then looked I in my dream,And lo! seven ears, coming up on one stalk, full and good;
22 Depois, vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 And lo! seven ears, withered lean shrivelled by an east wind growing up after them.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
24 Then did the lean ears swallow up, the seven good ears. So I told to me.
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Then said Joseph unto Pharaoh, The dream of Pharaoh, is, one. What God is about to do hath he announced to Pharaoh.
25 Então, disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 The seven good heifers, are, seven years, and, the seven good ears are, seven years,the dream, is, one.
26 As sete vacas formosas são sete anos; as sete espigas formosas também são sete anos; o sonho é um só.
27 And the seven lean and uncomely heifers that were coming up after them, are seven years, and the seven lean ears, shrivelled by an east wind, will turn out to beseven years of famine.
27 E as sete vacas magras e feias à vista, que subiam depois delas, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão sete anos de fome.
28 The very word that I spake unto Pharaoh, what, God, is about to do, hath he showed unto Pharaoh.
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 Lo! seven years, coming in,of great plenty, in all the land of Egypt.
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 Then shall arise seven years of famine, after them, so shall be forgotten all the plenty in the land of Egypt,and the famine shall consume the land;
30 E, depois deles, levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 neither shall the plenty in the land be discernible, because of that famine coming after,for it shall be livery severe.
31 e não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois, porquanto será gravíssima.
32 And for that there was a repeating of the dream unto Pharaoh, twice, it is because the thing, is established, from God, and God is hastening to do it.
32 E o sonho foi duplicado duas vezes a Faraó é porque esta coisa é determinada de Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Now, therefore, let Pharaoh look out a man discreet and wise,and set him over the land of Egypt.
33 Portanto, Faraó se proveja agora de um varão inteligente e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Let Pharaoh do this, that he may appoint overseers over the land,so shall he take up a fifth of the land of Egypt, during the seven years of plenty.
34 Faça isso Faraó, e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 And let them gather up all the food of these seven good years that are coming in,and let them heap up corn under the hand of Pharaoh as food in cities so shall they keep it.
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 So shall the food become a store for the land, for the seven years of famine which shall come about in the land of Egypt,and the land shall not be cut off in the famine.
36 Assim, será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh,and in the eyes of all his servants;
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 and Pharaoh said unto his servants,Can we find such a one, a man in whom is the Spirit of God?
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um varão como este, em quem haja o Espírito de Deus?
39 So Pharaoh said unto Joseph, After God hath made known unto thee all this, there is no one discreet and wise like thee.
39 Depois, disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão inteligente e sábio como tu.
40 Thou, shalt be over my house, and on thy mouth, shall all my people kiss,only as to the throne, will I be greater than thou.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 And Pharaoh said unto Joseph,See, I have set thee over all the land of Egypt.
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 So Pharaoh took his ring from off his hands and put it upon Josephs hand,and clothed him in garments of fine linen, and put the chain of gold upon his neck;
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de vestes de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 and made him ride in the second chariot which belonged to him, and they cried out before him. Bow the knee! thus setting him over all the land of Egypt.
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim, o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 And Pharaoh said unto Joseph. I, am Pharaoh, Without thee, therefore shah no man raise his hand or his foot in all the land of Egypt.
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 And Pharaoh called Josephs name Zaphenath-paneah, and gave him Asenath daughter of Poti-phera priest of On, to wife,and Joseph went forth over the land of Egypt.
45 E chamou Faraó o nome de José Zafenate-Paneia e deu-lhe por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 Now, Joseph, was thirty years old, when he took his station, before Pharaoh king of Egypt. So Joseph went forth from before Pharaoh, and passed along through all the land of Egypt.
46 E José era da idade de trinta anos quando esteve diante da face de Faraó, rei do Egito. E saiu José da face de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 And the land produced, in the seven years of plenty, by handfuls,
47 E a terra produziu nos sete anos de fartura a mãos-cheias.
48 And he gathered up all the food of the seven years in which there was plenty in the land of Egypt, and laid up food in citiesthe food of the fields of the city. which were round about it, laid he up within it.
48 E ajuntou todo o mantimento dos sete anos que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas cidades o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 Thus did Joseph heap up corn like the sand of the sea making it exceeding abundant,until one hath left off reckoning, because it cannot be reckoned.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar, porquanto não havia numeração.
50 Now to Joseph, were born two sons, ere yet came in the year of famine,whom Asenath daughter of Poti-phera priest of On, bare to him.
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse o ano de fome), que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh,For God hath made me forget all my trouble, and all the house of my father.
51 E chamou José o nome do primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho e de toda a casa de meu pai.
52 And, the name of the second, called he Ephraim, For God hath made me fruitful in the land of my humiliation.
52 E o nome do segundo chamou Efraim, porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Then came to an end the seven years of the plenty,which was in the land of Egypt;
53 Então, acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito,
54 and the seven years of famine began to come in, according as Joseph had said,and it came to pass that there was a famine in all the lands, but in all the land of Egypt, there was bread.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Yet was famine felt in all the land of Egypt, and the people made outcry; unto Pharaoh for bread,and Pharaoh said to all Egypt,Go ye unto Joseph, that which he saith to you, shall ye do.
55 E, tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 Now, the famine, was over all the face of the land,so Joseph opened all wherein it was and sold corn to the Egyptians, and the famine laid fast hold of the land of Egypt.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 All the earth also, came in to Egypt to buy corn, unto Joseph,because the famine had laid fast hold on an the earth.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.