Gênesis 3
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 Now, the serpent, was more crafty than any living thing of the field which Yahweh God had made, so he said unto the woman, Can it really be that God hath said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 And the woman said unto the serpent,Of the fruit of the trees of the garden, we may eat;
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said Ye shall not eat of it neither shall ye touch it,lest ye die.
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 And the serpent said unto the woman,Ye shall not die,
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 For God doth know, that in the day ye eat thereof, then shall your eyes be opened,and ye shall become like God, knowing good and evil.
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 And, when the woman saw that the tree was good for food, and that it was desirable to the eyes and the tree was pleasant to make one knowing, then took she of the fruit thereof, and did eat, and she gave to her husband also, along with her, and he did eat.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Then were opened the eyes of them both, and they knew that, naked, they were,so they tacked together fig-leaves, and made for themselves girdles,
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Then heard they the sound of Yahweh God, walking to and fro in the garden at the breeze of the day,so he hid himselfthe man with his wife, from the face of Yahweh God, amid the trees of the garden.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 And Yahweh God called unto the man,and said to him, Where art thou?
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 And he said, The sound of thee, heard I in the garden, and I was afraid, for, naked, was I, so I hid myself.
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 And he said, Who told thee that, naked, thou wast? Of the tree whereof I commanded thee not to eat, hast thou eaten?
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 And the man said,The woman whom thou didst put with me, she, gave me of the tree, so I did eat.
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Then said Yahweh God to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, the serpent, deceived me, so I did eat.
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Then said Yahweh God unto the serpentBecause thou hast done this, Accursed, art thou above every tame-beast, and above every wild-beast of the field,on thy belly, shall thou go, and dust, shalt thou eat all the days of thy life.
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 And enmity, will I put between thee, and the woman, and between thy seed and her seed,He shall crush thy head, but, thou, shalt crush his heel.
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Unto the woman, he said, I will, increase, thy pain of pregnancy, In pain, shalt thou year children,Yet, unto thy husband, shall be thy hinging, Though, he, rule over thee.
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 And, to the man, he said, Because thou didst hearken to the voice of thy wife, and so didst eat of the tree as to which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it, Accursed be the ground for thy sake, In pain, shalt thou eat of it, all the days of thy life;
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 Thorn also and thistle, shall it shoot forth to thee,when thou hast come to eat of the herb of the field:
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 In the sweat of thy face, shalt thou eat bread, until thou return to the ground, because therefrom, wast thou taken,For, dust, thou art, And, unto dust, shalt thou return.
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 So the man called the name of his wife, Eve,in that, she, was made mother of every one living.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 And Yahweh God made for the manand for his wifetunics of skin and clothed them.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Then said Yahweh GodLo! man, hath become like one of us, in respect of knowing good and evil,Now, therefore, lest he thrust forth his hand, and take even of the tree of life, and eat, and live to times age-abiding,
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 So Yahweh God put him forth from the garden of Eden,to till the ground wherefrom he had been taken.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 So he expelled the man,and caused to dwellin front of the garden of Edencherubim and a brandishing swordflame, to keep the way to the tree of life.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.