Gênesis 3
Rotherham Version (ROTH) vs NTLH
1 Now, the serpent, was more crafty than any living thing of the field which Yahweh God had made, so he said unto the woman, Can it really be that God hath said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 And the woman said unto the serpent,Of the fruit of the trees of the garden, we may eat;
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said Ye shall not eat of it neither shall ye touch it,lest ye die.
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 And the serpent said unto the woman,Ye shall not die,
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 For God doth know, that in the day ye eat thereof, then shall your eyes be opened,and ye shall become like God, knowing good and evil.
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 And, when the woman saw that the tree was good for food, and that it was desirable to the eyes and the tree was pleasant to make one knowing, then took she of the fruit thereof, and did eat, and she gave to her husband also, along with her, and he did eat.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Then were opened the eyes of them both, and they knew that, naked, they were,so they tacked together fig-leaves, and made for themselves girdles,
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Then heard they the sound of Yahweh God, walking to and fro in the garden at the breeze of the day,so he hid himselfthe man with his wife, from the face of Yahweh God, amid the trees of the garden.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 And Yahweh God called unto the man,and said to him, Where art thou?
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 And he said, The sound of thee, heard I in the garden, and I was afraid, for, naked, was I, so I hid myself.
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 And he said, Who told thee that, naked, thou wast? Of the tree whereof I commanded thee not to eat, hast thou eaten?
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 And the man said,The woman whom thou didst put with me, she, gave me of the tree, so I did eat.
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Then said Yahweh God to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, the serpent, deceived me, so I did eat.
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Then said Yahweh God unto the serpentBecause thou hast done this, Accursed, art thou above every tame-beast, and above every wild-beast of the field,on thy belly, shall thou go, and dust, shalt thou eat all the days of thy life.
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 And enmity, will I put between thee, and the woman, and between thy seed and her seed,He shall crush thy head, but, thou, shalt crush his heel.
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Unto the woman, he said, I will, increase, thy pain of pregnancy, In pain, shalt thou year children,Yet, unto thy husband, shall be thy hinging, Though, he, rule over thee.
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 And, to the man, he said, Because thou didst hearken to the voice of thy wife, and so didst eat of the tree as to which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it, Accursed be the ground for thy sake, In pain, shalt thou eat of it, all the days of thy life;
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Thorn also and thistle, shall it shoot forth to thee,when thou hast come to eat of the herb of the field:
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 In the sweat of thy face, shalt thou eat bread, until thou return to the ground, because therefrom, wast thou taken,For, dust, thou art, And, unto dust, shalt thou return.
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 So the man called the name of his wife, Eve,in that, she, was made mother of every one living.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 And Yahweh God made for the manand for his wifetunics of skin and clothed them.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Then said Yahweh GodLo! man, hath become like one of us, in respect of knowing good and evil,Now, therefore, lest he thrust forth his hand, and take even of the tree of life, and eat, and live to times age-abiding,
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 So Yahweh God put him forth from the garden of Eden,to till the ground wherefrom he had been taken.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 So he expelled the man,and caused to dwellin front of the garden of Edencherubim and a brandishing swordflame, to keep the way to the tree of life.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.