Gênesis 3

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now, the serpent, was more crafty than any living thing of the field which Yahweh God had made, so he said unto the woman, Can it really be that God hath said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 And the woman said unto the serpent,Of the fruit of the trees of the garden, we may eat;
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said Ye shall not eat of it neither shall ye touch it,lest ye die.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 And the serpent said unto the woman,Ye shall not die,
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 For God doth know, that in the day ye eat thereof, then shall your eyes be opened,and ye shall become like God, knowing good and evil.
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 And, when the woman saw that the tree was good for food, and that it was desirable to the eyes and the tree was pleasant to make one knowing, then took she of the fruit thereof, and did eat, and she gave to her husband also, along with her, and he did eat.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Then were opened the eyes of them both, and they knew that, naked, they were,so they tacked together fig-leaves, and made for themselves girdles,
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Then heard they the sound of Yahweh God, walking to and fro in the garden at the breeze of the day,so he hid himselfthe man with his wife, from the face of Yahweh God, amid the trees of the garden.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 And Yahweh God called unto the man,and said to him, Where art thou?
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 And he said, The sound of thee, heard I in the garden, and I was afraid, for, naked, was I, so I hid myself.
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 And he said, Who told thee that, naked, thou wast? Of the tree whereof I commanded thee not to eat, hast thou eaten?
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 And the man said,The woman whom thou didst put with me, she, gave me of the tree, so I did eat.
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 Then said Yahweh God to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, the serpent, deceived me, so I did eat.
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Then said Yahweh God unto the serpentBecause thou hast done this, Accursed, art thou above every tame-beast, and above every wild-beast of the field,on thy belly, shall thou go, and dust, shalt thou eat all the days of thy life.
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 And enmity, will I put between thee, and the woman, and between thy seed and her seed,He shall crush thy head, but, thou, shalt crush his heel.
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Unto the woman, he said, I will, increase, thy pain of pregnancy, In pain, shalt thou year children,Yet, unto thy husband, shall be thy hinging, Though, he, rule over thee.
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 And, to the man, he said, Because thou didst hearken to the voice of thy wife, and so didst eat of the tree as to which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it, Accursed be the ground for thy sake, In pain, shalt thou eat of it, all the days of thy life;
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Thorn also and thistle, shall it shoot forth to thee,when thou hast come to eat of the herb of the field:
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 In the sweat of thy face, shalt thou eat bread, until thou return to the ground, because therefrom, wast thou taken,For, dust, thou art, And, unto dust, shalt thou return.
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 So the man called the name of his wife, Eve,in that, she, was made mother of every one living.
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 And Yahweh God made for the manand for his wifetunics of skin and clothed them.
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 Then said Yahweh GodLo! man, hath become like one of us, in respect of knowing good and evil,Now, therefore, lest he thrust forth his hand, and take even of the tree of life, and eat, and live to times age-abiding,
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 So Yahweh God put him forth from the garden of Eden,to till the ground wherefrom he had been taken.
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 So he expelled the man,and caused to dwellin front of the garden of Edencherubim and a brandishing swordflame, to keep the way to the tree of life.
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.