Gênesis 3

Rotherham Version (ROTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now, the serpent, was more crafty than any living thing of the field which Yahweh God had made, so he said unto the woman, Can it really be that God hath said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 And the woman said unto the serpent,Of the fruit of the trees of the garden, we may eat;
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said Ye shall not eat of it neither shall ye touch it,lest ye die.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 And the serpent said unto the woman,Ye shall not die,
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 For God doth know, that in the day ye eat thereof, then shall your eyes be opened,and ye shall become like God, knowing good and evil.
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 And, when the woman saw that the tree was good for food, and that it was desirable to the eyes and the tree was pleasant to make one knowing, then took she of the fruit thereof, and did eat, and she gave to her husband also, along with her, and he did eat.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Then were opened the eyes of them both, and they knew that, naked, they were,so they tacked together fig-leaves, and made for themselves girdles,
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Then heard they the sound of Yahweh God, walking to and fro in the garden at the breeze of the day,so he hid himselfthe man with his wife, from the face of Yahweh God, amid the trees of the garden.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 And Yahweh God called unto the man,and said to him, Where art thou?
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 And he said, The sound of thee, heard I in the garden, and I was afraid, for, naked, was I, so I hid myself.
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 And he said, Who told thee that, naked, thou wast? Of the tree whereof I commanded thee not to eat, hast thou eaten?
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 And the man said,The woman whom thou didst put with me, she, gave me of the tree, so I did eat.
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Then said Yahweh God to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, the serpent, deceived me, so I did eat.
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Then said Yahweh God unto the serpentBecause thou hast done this, Accursed, art thou above every tame-beast, and above every wild-beast of the field,on thy belly, shall thou go, and dust, shalt thou eat all the days of thy life.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 And enmity, will I put between thee, and the woman, and between thy seed and her seed,He shall crush thy head, but, thou, shalt crush his heel.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Unto the woman, he said, I will, increase, thy pain of pregnancy, In pain, shalt thou year children,Yet, unto thy husband, shall be thy hinging, Though, he, rule over thee.
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 And, to the man, he said, Because thou didst hearken to the voice of thy wife, and so didst eat of the tree as to which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it, Accursed be the ground for thy sake, In pain, shalt thou eat of it, all the days of thy life;
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Thorn also and thistle, shall it shoot forth to thee,when thou hast come to eat of the herb of the field:
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 In the sweat of thy face, shalt thou eat bread, until thou return to the ground, because therefrom, wast thou taken,For, dust, thou art, And, unto dust, shalt thou return.
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 So the man called the name of his wife, Eve,in that, she, was made mother of every one living.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 And Yahweh God made for the manand for his wifetunics of skin and clothed them.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Then said Yahweh GodLo! man, hath become like one of us, in respect of knowing good and evil,Now, therefore, lest he thrust forth his hand, and take even of the tree of life, and eat, and live to times age-abiding,
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 So Yahweh God put him forth from the garden of Eden,to till the ground wherefrom he had been taken.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 So he expelled the man,and caused to dwellin front of the garden of Edencherubim and a brandishing swordflame, to keep the way to the tree of life.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.