Gênesis 39

Rotherham Version (ROTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now, Joseph, was taken down to Egypt,and Potiphar, courtier of Pharaoh, chief of the royal executioners, an Egyptian bought him, at the hand of the Ishmaelites, who had brought him down thither.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 And it came to pass that Yahweh, was with Joseph, so that he became a prosperous man,and was in the house of his lord the Egyptian.
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 And his lord saw, that, Yahweh, was with himand that whatsoever, he was doing, Yahweh, was causing to prosper in his hand.
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 So Joseph found favour in his eyes and waited upon him,and he made him overseer over his house, and all that he had, gave he into his hand.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 And it came to pass from the time that he made him overseer in his house and over all that he had, that Yahweh blessed the house of the Egyptian, for Josephs sake,yea it came to pass, that the blessing of Yahweh, was with all that he had, in the house and in the field;
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 so that he left all that he had in the hand of Joseph, and took note with him of nothing, save only the bread which, he himself, was eating. And so it was that Joseph was comely in form and comely in countenance.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 And it came to pass after these things, that his lords wife lifted up her eyes unto Joseph,and she saidCome! lie with me.
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 And he refused and said unto his lords wife, Lo! my lord, taketh no note with me as to what is in the house,but, all that pertaineth to him, hath he delivered into my hand:
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 There is no one greater in this house than I, neither hath he withheld from me anything, save only thyself in that thou, art his wife,how, then could I do this great wickedness, and sin against God?
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 And it came to pass, that although she Spake unto Joseph day after day, yet hearkened he not unto her to lie beside her to be with her.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 And it came to pass, when, on a certain day, he went into the house to attend to his business,and there was no man of the household, there in the house,
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 that she caught him by his garment, sayingCome! lie with me. Then left he his garment in her hand, and fled and gut forth outside,
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 And it came to pass when she saw that he had left his garment in her hand,and fled forth outside,
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 that she cried out to the men of her house and spake to them, saying, Look ye! he hath brought in to us a Hebrew man to insult us,He came in unto me, to lie with me, so I cried out with a loud voice.
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 And it came to pass, when he heard that I lifted high my voice, and cried out, then left he his garment beside me, and fled and gut forth outside.
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 So she laid by his garment beside her,until his lord should come into his house,
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 Then spake she unto him, according to these words, saying,He hath been in unto methe Hebrew servant whom thou didst bring in to usto insult me.
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 And it came to pass when I lifted high my voice and cried out, then left he his garment beside me, and fled outside.
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 And it came to pass, when his lord heard the words of his wife which she spake unto him saying, According to these words, hath thy servant done to me, Then was kindled his anger.
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 So Josephs lord took him and delivered him up to the prison,: the place where, the prisoners of the king, were imprisoned,so he was there, in the prison.
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 And it came to pass that, Yahweh, was with Joseph, and extended unto him lovingkindness,and gave him his favour in the eyes of the chief of the prison.
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 So the chief of the prison delivered up, into Josephs hand all the prisoners who were in the prison,and of all that was doing them, he, was the doer.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 After nothing, was the chief of the prison looking, of whatever was in his hand,in that Yahweh, was with him, and whatsoever, he was doing, Yahweh, was causing to prosper.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.