Gênesis 39

Rotherham Version (ROTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now, Joseph, was taken down to Egypt,and Potiphar, courtier of Pharaoh, chief of the royal executioners, an Egyptian bought him, at the hand of the Ishmaelites, who had brought him down thither.
1 E José foi levado ao Egito, e Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda, varão egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado lá.
2 And it came to pass that Yahweh, was with Joseph, so that he became a prosperous man,and was in the house of his lord the Egyptian.
2 E o Senhor estava com José, e foi varão próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 And his lord saw, that, Yahweh, was with himand that whatsoever, he was doing, Yahweh, was causing to prosper in his hand.
3 Vendo, pois, o seu senhor que o Senhor estava com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em sua mão,
4 So Joseph found favour in his eyes and waited upon him,and he made him overseer over his house, and all that he had, gave he into his hand.
4 José achou graça a seus olhos e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 And it came to pass from the time that he made him overseer in his house and over all that he had, that Yahweh blessed the house of the Egyptian, for Josephs sake,yea it came to pass, that the blessing of Yahweh, was with all that he had, in the house and in the field;
5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
6 so that he left all that he had in the hand of Joseph, and took note with him of nothing, save only the bread which, he himself, was eating. And so it was that Joseph was comely in form and comely in countenance.
6 E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que de nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E José era formoso de aparência e formoso à vista.
7 And it came to pass after these things, that his lords wife lifted up her eyes unto Joseph,and she saidCome! lie with me.
7 E aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e disse: Deita-te comigo.
8 And he refused and said unto his lords wife, Lo! my lord, taketh no note with me as to what is in the house,but, all that pertaineth to him, hath he delivered into my hand:
8 Porém ele recusou e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo e entregou em minha mão tudo o que tem.
9 There is no one greater in this house than I, neither hath he withheld from me anything, save only thyself in that thou, art his wife,how, then could I do this great wickedness, and sin against God?
9 Ninguém há maior do que eu nesta casa, e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher; como, pois, faria eu este tamanho mal e pecaria contra Deus?
10 And it came to pass, that although she Spake unto Joseph day after day, yet hearkened he not unto her to lie beside her to be with her.
10 E aconteceu que, falando ela cada dia a José, e não lhe dando ele ouvidos para deitar-se com ela e estar com ela,
11 And it came to pass, when, on a certain day, he went into the house to attend to his business,and there was no man of the household, there in the house,
11 sucedeu, num certo dia, que veio à casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali.
12 that she caught him by his garment, sayingCome! lie with me. Then left he his garment in her hand, and fled and gut forth outside,
12 E ela lhe pegou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua veste na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.
13 And it came to pass when she saw that he had left his garment in her hand,and fled forth outside,
13 E aconteceu que, vendo ela que deixara a sua veste em sua mão e fugira para fora,
14 that she cried out to the men of her house and spake to them, saying, Look ye! he hath brought in to us a Hebrew man to insult us,He came in unto me, to lie with me, so I cried out with a loud voice.
14 chamou os homens de sua casa e falou-lhes, dizendo: Vede, trouxe-nos o varão hebreu para escarnecer de nós; entrou até mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz.
15 And it came to pass, when he heard that I lifted high my voice, and cried out, then left he his garment beside me, and fled and gut forth outside.
15 E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua veste comigo, e fugiu, e saiu para fora.
16 So she laid by his garment beside her,until his lord should come into his house,
16 E ela pôs a sua veste perto de si, até que o seu senhor veio à sua casa.
17 Then spake she unto him, according to these words, saying,He hath been in unto methe Hebrew servant whom thou didst bring in to usto insult me.
17 Então, falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste para escarnecer de mim.
18 And it came to pass when I lifted high my voice and cried out, then left he his garment beside me, and fled outside.
18 E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua veste comigo e fugiu para fora.
19 And it came to pass, when his lord heard the words of his wife which she spake unto him saying, According to these words, hath thy servant done to me, Then was kindled his anger.
19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 So Josephs lord took him and delivered him up to the prison,: the place where, the prisoners of the king, were imprisoned,so he was there, in the prison.
20 E o senhor de José o tomou e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam presos; assim, esteve ali na casa do cárcere.
21 And it came to pass that, Yahweh, was with Joseph, and extended unto him lovingkindness,and gave him his favour in the eyes of the chief of the prison.
21 O Senhor , porém, estava com José, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
22 So the chief of the prison delivered up, into Josephs hand all the prisoners who were in the prison,and of all that was doing them, he, was the doer.
22 E o carcereiro-mor entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do cárcere; e ele fazia tudo o que se fazia ali.
23 After nothing, was the chief of the prison looking, of whatever was in his hand,in that Yahweh, was with him, and whatsoever, he was doing, Yahweh, was causing to prosper.
23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele, porquanto o Senhor estava com ele; e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.