Gênesis 39
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 Now, Joseph, was taken down to Egypt,and Potiphar, courtier of Pharaoh, chief of the royal executioners, an Egyptian bought him, at the hand of the Ishmaelites, who had brought him down thither.
1 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar, um oficial de Faraó, capitão da guarda, um egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que o haviam levado para lá.
2 And it came to pass that Yahweh, was with Joseph, so that he became a prosperous man,and was in the house of his lord the Egyptian.
2 E o SENHOR estava com José, e ele era um homem próspero; e ele estava na casa de seu senhor, o egípcio.
3 And his lord saw, that, Yahweh, was with himand that whatsoever, he was doing, Yahweh, was causing to prosper in his hand.
3 E seu senhor viu que o SENHOR estava com ele, e que o SENHOR fazia tudo prosperar na sua mão.
4 So Joseph found favour in his eyes and waited upon him,and he made him overseer over his house, and all that he had, gave he into his hand.
4 E José encontrou graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez supervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colocou na mão dele.
5 And it came to pass from the time that he made him overseer in his house and over all that he had, that Yahweh blessed the house of the Egyptian, for Josephs sake,yea it came to pass, that the blessing of Yahweh, was with all that he had, in the house and in the field;
5 E aconteceu que, desde o tempo em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e sobre tudo que possuía, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. E a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no campo.
6 so that he left all that he had in the hand of Joseph, and took note with him of nothing, save only the bread which, he himself, was eating. And so it was that Joseph was comely in form and comely in countenance.
6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o pão que comia. E José era uma boa pessoa e formoso à vista.
7 And it came to pass after these things, that his lords wife lifted up her eyes unto Joseph,and she saidCome! lie with me.
7 E aconteceu que, depois destas coisas, a esposa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo.
8 And he refused and said unto his lords wife, Lo! my lord, taketh no note with me as to what is in the house,but, all that pertaineth to him, hath he delivered into my hand:
8 Mas ele se recusou, e disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou tudo o que tem nas minhas mãos;
9 There is no one greater in this house than I, neither hath he withheld from me anything, save only thyself in that thou, art his wife,how, then could I do this great wickedness, and sin against God?
9 não há ninguém maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus?
10 And it came to pass, that although she Spake unto Joseph day after day, yet hearkened he not unto her to lie beside her to be with her.
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou para estar com ela.
11 And it came to pass, when, on a certain day, he went into the house to attend to his business,and there was no man of the household, there in the house,
11 E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro.
12 that she caught him by his garment, sayingCome! lie with me. Then left he his garment in her hand, and fled and gut forth outside,
12 E ela o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu para fora.
13 And it came to pass when she saw that he had left his garment in her hand,and fled forth outside,
13 E aconteceu que, quando ela viu que ele havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido para fora,
14 that she cried out to the men of her house and spake to them, saying, Look ye! he hath brought in to us a Hebrew man to insult us,He came in unto me, to lie with me, so I cried out with a loud voice.
14 ela chamou os homens da casa, e falou a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei em alta voz,
15 And it came to pass, when he heard that I lifted high my voice, and cried out, then left he his garment beside me, and fled and gut forth outside.
15 e aconteceu que, quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fora.
16 So she laid by his garment beside her,until his lord should come into his house,
16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu senhor voltasse para casa.
17 Then spake she unto him, according to these words, saying,He hath been in unto methe Hebrew servant whom thou didst bring in to usto insult me.
17 E ela lhe falou segundo estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos trouxeste, veio a mim para me escarnecer.
18 And it came to pass when I lifted high my voice and cried out, then left he his garment beside me, and fled outside.
18 E aconteceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, e fugiu.
19 And it came to pass, when his lord heard the words of his wife which she spake unto him saying, According to these words, hath thy servant done to me, Then was kindled his anger.
19 E aconteceu que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu.
20 So Josephs lord took him and delivered him up to the prison,: the place where, the prisoners of the king, were imprisoned,so he was there, in the prison.
20 E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
21 And it came to pass that, Yahweh, was with Joseph, and extended unto him lovingkindness,and gave him his favour in the eyes of the chief of the prison.
21 Mas o SENHOR estava com José, e lhe mostrou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da prisão.
22 So the chief of the prison delivered up, into Josephs hand all the prisoners who were in the prison,and of all that was doing them, he, was the doer.
22 E o guarda da prisão confiou à mão de José todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o que eles faziam ali, era ele que fazia ali.
23 After nothing, was the chief of the prison looking, of whatever was in his hand,in that Yahweh, was with him, and whatsoever, he was doing, Yahweh, was causing to prosper.
23 O guarda da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão dele, porque o SENHOR estava com ele, e aquilo que ele fazia, o SENHOR fazia prosperar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.