Gênesis 37

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 So Jacob dwelt in the land of the sojournings of his father,in the land of Canaan.
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 These, are the generations of JacobJoseph, when seventeen years old, was shepherding with his brethren among the flocks, and, he, being a youth, was with the sons of Bilhah and with the sons of Zilpah wives of his father,so then Joseph brought in the talk about themsomething bad, unto their father.
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 Now, Israel, loved Joseph more than any of his sons, because he was to him, the son of his old age, and he had made him, a long tunic.
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 So his brethren saw that their father loved him, more than any of his brethren, and they hated him, and could not bid him prosper,
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 And Joseph dreamed a dream, and told it to his brethren, and they went on yet more to hate him.
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 And he said unto them, Hear ye I pray you, this dream which I have dreamed:
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 Lo! then, we, were binding sheaves in the midst of the field, when lo my sheaf rose up, yea and took its stand,and lo! round about came your sheaves, and bowed themselves down to my sheaf.
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 And his brethren said to him, Shalt thou, reign, over us, shalt thou, have dominion over us? So they went on yet more to hate him, because of his dreams and because of his words.
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 Then dreamed he, yet another, dream, and related it to his brethren, and said:Lo! I have dreamed a dream, yet again, Lo! then, the sun and the moon, and eleven stars, were bowing themselves down to me.
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 So he related it unto his father, and unto his brethren,and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream which thou hast dreamed? Shall we, indeed come in, I, and thy mother and thy brethren, to bow our-selves down to thee to the earth?
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 Then were his brethren jealous of him, but his father, marked the word.
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 Now his brethren went their way,to feed their fathers flock in Shechem.
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 So Israel said unto Joseph Are not, thy brethren, feeding the flock in Shechem? Come on! and let me send thee unto them. And he said to him Behold me!
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 So he said to himGo, I pray thee, look after the welfare of thy brethren, and the welfare of the flock, and bring me back word. And he sent him from the vale of Hebron, and he came in towards Shechem.
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 And a man found him, and to! he was wandering about in the field, so the man asked him sayingWhat seekest thou?
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 And he said, My brethren, am, I, seeking,do tell me, I pray thee, where they are feeding their flock.
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 And the man said, They have broken up from hence, for I heard them saying Let us go our way towards Dothan. So Joseph went after his brethren, and found them, in Dothan.
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 And they saw him afar off,and, ere yet he drew near unto them, they conspired against him, to put him to death.
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 And they said each man unto his brother, Lo! that master of dreams yonder, coming in!
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 Now, therefore, come! let us slay him and cast him into one of the pits, and we will say A cruel beast, hath devoured him,And let us see what will become of his dreams.
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 And Reuben heard it, and rescued him out of their hand, and said Let us not smite him, so as to take his life!
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 And Reuben said unto them Do not shed blood! Cast him into this pit, which is in the wilderness, but put not forth, a hand, against him! that he might rescue him out of their hand, to restore him unto his father.
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 So it came to pass, when Joseph had come in unto his brethren, that they stript Joseph of his tunic, the long tunic which was upon him,
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 and took him, and cast him into the pit, but the pit, was empty, there was in it no water.
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 And when they had sat down to eat bread, they lifted up their eyes and looked, and lo! a caravan of Ishmaelites, coming in from Gilead,and, their camels, were bearing tragacanth gum, and balsam and cistus-gum, they were going their way, to take them down to Egypt.
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 So Judah said unto his brethren,What profit that we slay our brother, and conceal his blood?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 Come and let us sell him to the Ishmaelites; but let not, out own hand, be upon him, for our own brother, our own flesh, is he And his brethren hearkened.
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 And there passed by certain Midianites travelling merchants, so they drew forth and uplifted Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites, for twenty pieces of silver,and they brought Joseph into Egypt.
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 And Reuben returned unto the pit, and lo Joseph was not in the pit, so he rent his clothes;
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 and returned unto his brethren, and said,The, lad, is not! And, I, oh where can I, go?
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 And they took Josephs tunic,and slaughtered a buck of the goats, and dipped the tunic in the blood;
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 and sent the long tunic and brought it in unto their father, and said This, have we found! Examine, we pray thee, whether it is the tunic of thy son, or not!
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 So he examined it, and saidThe tunic of my son! A cruel beast hath devoured him,torn in piecestorn in pieces, is Joseph!
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins,and mourned over his son many days.
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 And all his sons and all his daughters rose up to console him but he refused to be consoled, and saidSurely I will go down unto my son mourning to hades! And his father wept for him.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 Now, the Midianites, sold him into Egypt,to Potiphar courtier of Pharaoh, chief of the royal executioners.
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.