Gênesis 37
Rotherham Version (ROTH) vs NAA
1 So Jacob dwelt in the land of the sojournings of his father,in the land of Canaan.
1 Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 These, are the generations of JacobJoseph, when seventeen years old, was shepherding with his brethren among the flocks, and, he, being a youth, was with the sons of Bilhah and with the sons of Zilpah wives of his father,so then Joseph brought in the talk about themsomething bad, unto their father.
2 Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Now, Israel, loved Joseph more than any of his sons, because he was to him, the son of his old age, and he had made him, a long tunic.
3 Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas.
4 So his brethren saw that their father loved him, more than any of his brethren, and they hated him, and could not bid him prosper,
4 Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica.
5 And Joseph dreamed a dream, and told it to his brethren, and they went on yet more to hate him.
5 José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 And he said unto them, Hear ye I pray you, this dream which I have dreamed:
6 Ele lhes disse: — Peço que ouçam o sonho que tive.
7 Lo! then, we, were binding sheaves in the midst of the field, when lo my sheaf rose up, yea and took its stand,and lo! round about came your sheaves, and bowed themselves down to my sheaf.
7 Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu.
8 And his brethren said to him, Shalt thou, reign, over us, shalt thou, have dominion over us? So they went on yet more to hate him, because of his dreams and because of his words.
8 Então os irmãos lhe disseram: — Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Then dreamed he, yet another, dream, and related it to his brethren, and said:Lo! I have dreamed a dream, yet again, Lo! then, the sun and the moon, and eleven stars, were bowing themselves down to me.
9 José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: — Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim.
10 So he related it unto his father, and unto his brethren,and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream which thou hast dreamed? Shall we, indeed come in, I, and thy mother and thy brethren, to bow our-selves down to thee to the earth?
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: — Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você?
11 Then were his brethren jealous of him, but his father, marked the word.
11 Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração.
12 Now his brethren went their way,to feed their fathers flock in Shechem.
12 Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 So Israel said unto Joseph Are not, thy brethren, feeding the flock in Shechem? Come on! and let me send thee unto them. And he said to him Behold me!
13 Israel perguntou a José: — Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: — Eis-me aqui.
14 So he said to himGo, I pray thee, look after the welfare of thy brethren, and the welfare of the flock, and bring me back word. And he sent him from the vale of Hebron, and he came in towards Shechem.
14 Israel continuou: — Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 And a man found him, and to! he was wandering about in the field, so the man asked him sayingWhat seekest thou?
15 E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando?
16 And he said, My brethren, am, I, seeking,do tell me, I pray thee, where they are feeding their flock.
16 Ele respondeu: — Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
17 And the man said, They have broken up from hence, for I heard them saying Let us go our way towards Dothan. So Joseph went after his brethren, and found them, in Dothan.
17 O homem respondeu: — Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: “Vamos a Dotã.” Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
18 And they saw him afar off,and, ere yet he drew near unto them, they conspired against him, to put him to death.
18 De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 And they said each man unto his brother, Lo! that master of dreams yonder, coming in!
19 Disseram uns aos outros: — Lá vem o grande sonhador!
20 Now, therefore, come! let us slay him and cast him into one of the pits, and we will say A cruel beast, hath devoured him,And let us see what will become of his dreams.
20 Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
21 And Reuben heard it, and rescued him out of their hand, and said Let us not smite him, so as to take his life!
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: — Não lhe tiremos a vida.
22 And Reuben said unto them Do not shed blood! Cast him into this pit, which is in the wilderness, but put not forth, a hand, against him! that he might rescue him out of their hand, to restore him unto his father.
22 Rúben disse mais: — Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
23 So it came to pass, when Joseph had come in unto his brethren, that they stript Joseph of his tunic, the long tunic which was upon him,
23 Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
24 and took him, and cast him into the pit, but the pit, was empty, there was in it no water.
24 e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.
25 And when they had sat down to eat bread, they lifted up their eyes and looked, and lo! a caravan of Ishmaelites, coming in from Gilead,and, their camels, were bearing tragacanth gum, and balsam and cistus-gum, they were going their way, to take them down to Egypt.
25 Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 So Judah said unto his brethren,What profit that we slay our brother, and conceal his blood?
26 Então Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Come and let us sell him to the Ishmaelites; but let not, out own hand, be upon him, for our own brother, our own flesh, is he And his brethren hearkened.
27 Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram.
28 And there passed by certain Midianites travelling merchants, so they drew forth and uplifted Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites, for twenty pieces of silver,and they brought Joseph into Egypt.
28 E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 And Reuben returned unto the pit, and lo Joseph was not in the pit, so he rent his clothes;
29 Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.
30 and returned unto his brethren, and said,The, lad, is not! And, I, oh where can I, go?
30 E, voltando aos seus irmãos, disse: — O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer?
31 And they took Josephs tunic,and slaughtered a buck of the goats, and dipped the tunic in the blood;
31 Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue.
32 and sent the long tunic and brought it in unto their father, and said This, have we found! Examine, we pray thee, whether it is the tunic of thy son, or not!
32 E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: — Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho.
33 So he examined it, and saidThe tunic of my son! A cruel beast hath devoured him,torn in piecestorn in pieces, is Joseph!
33 Ele a reconheceu e disse: — É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins,and mourned over his son many days.
34 Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.
35 And all his sons and all his daughters rose up to console him but he refused to be consoled, and saidSurely I will go down unto my son mourning to hades! And his father wept for him.
35 Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: — Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho.
36 Now, the Midianites, sold him into Egypt,to Potiphar courtier of Pharaoh, chief of the royal executioners.
36 Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.