Gênesis 32
Rotherham Version (ROTH) vs NVI
1 When, Jacob, had gone on his way, there met him, messengers of God.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 And Jacob said, when he saw them, the camp of God, is this! So he called the name of that place, Mahanaim.
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Then did Jacob send messengers before him unto Esau his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 And he commanded them, saying, Thus, shall ye say to my lord to Esau, Thus, saith thy servant Jacob, With Laban, have I sojourned, and tarried until now:
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 And I have oxen and asses, flocks and men-servants, and maid-servants, So I must needs send to tell my lord, that I might find favour in thine eyes.
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 And the messengers returned unto Jacob, saying,We came in unto thy brother unto Esau, moreover also he is on his way to meet thee, and four hundred men with him.
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Then was Jacob greatly afraid, and in distress. So he divided the people that were with him and the flocks and the herds and the camels into two camps,
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 And he said. Should Esau come upon the one camp, and smite it, yet shall the camp that is left escape.
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac,Yahweh, who wast saying unto me,Return to thy land and to thy kindred that I may deal well with thee:
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 I am too small for all the lovingkindnesses and for all the faithfulness, which thou hast done unto thy servant,For with my staff, passed I over this Jordan, But, now, have I become two camps.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 Deliver me I pray thee out of the hand of my brother out of the hand of Esau, for I, am afraid of him, lest he come in and smite mother as well as sons
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 But, thou thyself, saidst,I wilt deal well with thee. So will I make thy seed as the sand of the sea, which is not to be counted, for multitude.
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 And he tarried there that night, and took of that which came to his hand a present for Esau his brother:
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 She-goats, two hundred; And he-goats, twenty; Ewes, two hundred; And rams, twenty;
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Milch camels, with their colts, thirty; Cows, forty; And bulls, ten; She-asses, twenty; And
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 And he gave them into the hand of his Servants, each drove by itself, and said unto his servantsPass over before me, and, a breathing-space, shall ye put betwixt drove and drove.
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 And be commanded the first one saying: When Esau my brother shall fall in with thee, and shall ask thee, saying Whose art thou? and whither wouldst thou go? and to whom belong these before thee?
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 then shalt thou say, To thy servant Jacob: It is, a present, sent to my lord, to Esau; And behold he himself also is behind us,
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 And he commanded the second also, and the third yea all that were going on behind the droves, saying,According to this word, shall ye speak unto Esau, when ye find him.
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 Then shall ye say, Also, lo! thy servant Jacob is behind us. For he said: I must pacify him with the present that goeth on before me. And, after that, will I see his face: Peradventure he will accept me.
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 So the present passed over before him,whereas he himself tarried that night in the camp.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 And he arose in that night and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven sons,and pressed over the ford of Jabbok.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 So he took them, and sent them over the brook,and sent over that which he had.
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 And Jacob was left alone,and there wrestled a man with him, until the uprisings of the dawn.
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 And when he saw, that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh,and the hollow of Jacobs thigh was put out of joint, as he wrestled with him.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Then said heLet me go, for uprisen hath the dawn. And he said: I will not let thee go, except thou have blessed me
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Then he said unto himWhat is thy name? And he saidJacob.
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Then he saidNot Jacob, shall thy name be called any more, but Israel,For thou hast contended with God and with men and hast prevailed.
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Then asked Jacob and said, Do, I pray thee, tell me thy name! And he saidWherefore now, shouldest thou ask for my name? And he blessed him there,
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 So Jacob called the name of the place Peniel; For I saw God face to face; and my soul was delivered,
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 And the sun rose on him as soon as he had passed over Penuel,he, moreover was halting upon his thigh,
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 For this cause, the sons of Israel eat not of the nerve of the large hip-sinew, which is by the hollow of the thigh, until this day,because he touched the hollow of the thigh of Jacob, in the nerve of the hip-sinew.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.