Gênesis 32
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 When, Jacob, had gone on his way, there met him, messengers of God.
1 E Jacó foi no seu caminho, e os anjos de Deus o encontraram.
2 And Jacob said, when he saw them, the camp of God, is this! So he called the name of that place, Mahanaim.
2 E quando Jacó os viu, ele disse: Este é o exército de Deus. E ele chamou o nome do lugar Maanaim.
3 Then did Jacob send messengers before him unto Esau his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
3 E Jacó enviou mensageiros adiante dele a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, região de Edom.
4 And he commanded them, saying, Thus, shall ye say to my lord to Esau, Thus, saith thy servant Jacob, With Laban, have I sojourned, and tarried until now:
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó diz assim: Eu habitei como peregrino com Labão, e fiquei lá até agora.
5 And I have oxen and asses, flocks and men-servants, and maid-servants, So I must needs send to tell my lord, that I might find favour in thine eyes.
5 E eu tenho bois, e jumentos, rebanhos, e servos, e servas. E eu enviei para dizer a meu senhor para que eu encontre graça aos seus olhos.
6 And the messengers returned unto Jacob, saying,We came in unto thy brother unto Esau, moreover also he is on his way to meet thee, and four hundred men with him.
6 E os mensageiros retornaram a Jacó, dizendo: Nós chegamos ao teu irmão Esaú, e ele também vem para te encontrar, e quatrocentos homens com ele.
7 Then was Jacob greatly afraid, and in distress. So he divided the people that were with him and the flocks and the herds and the camels into two camps,
7 Então Jacó ficou muito amedrontado e angustiado, e ele dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, e os rebanhos, e o gado, e os camelos,
8 And he said. Should Esau come upon the one camp, and smite it, yet shall the camp that is left escape.
8 e ele disse: Se Esaú vier a um bando e o ferir, então o outro bando que sobrar escapará.
9 And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac,Yahweh, who wast saying unto me,Return to thy land and to thy kindred that I may deal well with thee:
9 E Jacó disse: Ó Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR que disse a mim: Torna à tua terra, à tua parentela, e eu te tratarei bem.
10 I am too small for all the lovingkindnesses and for all the faithfulness, which thou hast done unto thy servant,For with my staff, passed I over this Jordan, But, now, have I become two camps.
10 Eu não sou digno da menor de todas as misericórdias, e de toda a verdade, que tu tens mostrado ao teu servo, porque com meu cajado passei este Jordão, e agora eu me tornei dois bandos.
11 Deliver me I pray thee out of the hand of my brother out of the hand of Esau, for I, am afraid of him, lest he come in and smite mother as well as sons
11 Livra-me, rogo-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo, para que ele não venha e me fira, e a mãe com os filhos.
12 But, thou thyself, saidst,I wilt deal well with thee. So will I make thy seed as the sand of the sea, which is not to be counted, for multitude.
12 E tu disseste: Eu certamente te farei bem, e farei tua semente como a areia do mar, que não pode ser enumerada por ser uma multidão.
13 And he tarried there that night, and took of that which came to his hand a present for Esau his brother:
13 E ele pernoitou ali aquela mesma noite, e tomou do que veio à sua mão por presente para Esaú, seu irmão:
14 She-goats, two hundred; And he-goats, twenty; Ewes, two hundred; And rams, twenty;
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Milch camels, with their colts, thirty; Cows, forty; And bulls, ten; She-asses, twenty; And
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 And he gave them into the hand of his Servants, each drove by itself, and said unto his servantsPass over before me, and, a breathing-space, shall ye put betwixt drove and drove.
16 E ele os entregou na mão de seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim, e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 And be commanded the first one saying: When Esau my brother shall fall in with thee, and shall ask thee, saying Whose art thou? and whither wouldst thou go? and to whom belong these before thee?
17 E ele ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és tu? E para onde vais? E de quem são estes diante de ti?
18 then shalt thou say, To thy servant Jacob: It is, a present, sent to my lord, to Esau; And behold he himself also is behind us,
18 Então tu dirás: Eles são de teu servo Jacó. É um presente enviado ao meu senhor Esaú; e eis que ele também está atrás de nós.
19 And he commanded the second also, and the third yea all that were going on behind the droves, saying,According to this word, shall ye speak unto Esau, when ye find him.
19 E assim ele ordenou ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que seguiram os rebanhos, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú, quando o encontrardes.
20 Then shall ye say, Also, lo! thy servant Jacob is behind us. For he said: I must pacify him with the present that goeth on before me. And, after that, will I see his face: Peradventure he will accept me.
20 E dizei além disso: Eis que teu servo Jacó está atrás de nós. Porque ele disse: Eu vou apaziguá-lo com o presente que vai adiante de mim, e depois eu verei a sua face, porventura ele me aceitará.
21 So the present passed over before him,whereas he himself tarried that night in the camp.
21 Assim foi o presente antes dele, e ele mesmo pernoitou aquela noite no acampamento.
22 And he arose in that night and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven sons,and pressed over the ford of Jabbok.
22 E ele levantou-se naquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 So he took them, and sent them over the brook,and sent over that which he had.
23 E ele os tomou, e os enviou a passar o ribeiro, e enviou o que ele tinha.
24 And Jacob was left alone,and there wrestled a man with him, until the uprisings of the dawn.
24 E Jacó foi deixado só. E ali lutou com ele um homem até o romper do dia.
25 And when he saw, that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh,and the hollow of Jacobs thigh was put out of joint, as he wrestled with him.
25 E quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou a junta de sua coxa. E se desconjuntou a junta de sua coxa, enquanto lutava com ele.
26 Then said heLet me go, for uprisen hath the dawn. And he said: I will not let thee go, except thou have blessed me
26 E ele disse: Deixa-me ir, pois o dia já rompe. E ele disse: Eu não te deixarei ir, a não ser que me abençoes.
27 Then he said unto himWhat is thy name? And he saidJacob.
27 E ele lhe disse: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Then he saidNot Jacob, shall thy name be called any more, but Israel,For thou hast contended with God and with men and hast prevailed.
28 E disse-lhe: Teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel, porque como um príncipe tu tens poder com Deus e com homens, e prevaleceste.
29 Then asked Jacob and said, Do, I pray thee, tell me thy name! And he saidWherefore now, shouldest thou ask for my name? And he blessed him there,
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dize-me, rogo-te, teu nome. E ele disse: Por que é que tu perguntas o meu nome? E ele o abençoou ali.
30 So Jacob called the name of the place Peniel; For I saw God face to face; and my soul was delivered,
30 E Jacó chamou o nome do lugar Peniel, pois eu tenho visto a Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 And the sun rose on him as soon as he had passed over Penuel,he, moreover was halting upon his thigh,
31 E quando ele passou por Peniel, o sol se levantou sobre ele, e ele manquejava da sua coxa.
32 For this cause, the sons of Israel eat not of the nerve of the large hip-sinew, which is by the hollow of the thigh, until this day,because he touched the hollow of the thigh of Jacob, in the nerve of the hip-sinew.
32 Por isso os filhos de Israel não comem, até o dia de hoje, do nervo que está sobre a juntura da coxa, porque ele tocou a juntura da coxa de Jacó no tendão que se encolheu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.