Gênesis 31

Rotherham Version (ROTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then heard he the words of the sons of Laban, saying, Jacob hath taken away all that belonged to our father; Yea out of what belonged to our father, hath he made all this wealth.
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 And Jacob looked upon the face of Laban,and lo! it was not with him as afore-time.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 Then said Yahweh unto Jacob, Return unto the land of thy fathers and to thy kindred,that I may be with thee.
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 So Jacob sent, and called for Rachel and for Leah, to the field unto his flock;
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 and said to them, Beholding, am I the face of your father, that it is not towards me as aforetime,nevertheless, the God of my father, hath been with me;
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 and, ye, know that with all my vigour, have I served your father.
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 But, your father, hath deceived me, and hath changed my wages ton times,yet God hath not suffered him to deal harmfully with me.
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 If thus he saith, The speckled, shall be thy wages, then do all the flock bring forth speckled,But if thus he saith, The ring-straked, shall be thy wages, then do all the flock bring forth ring-straked.
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 So hath God stripped away the herds of your father, and given them to me.
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 And it came to pass in the season when the flock were in heat, then lifted I mine eyes and beheld in a dream,and lo! the he-goats that were leaping upon the flock, were ring-straked speckled and dappled.
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 And the messenger of God said unto me in a dream, Jacob! and I said, Behold me!
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 Then he said Lift, I pray thee, thine eyes and behold All, the he-goats that are leaping upon the flock are ring-straked, speckled, and dappled,for I have seen all that Laban, has been doing to thee.
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 I, am the GOD of Beth-el, where thou didst anoint a pillar, where thou didst vow to me a vow,Now, rise, go forth out of this land, and return unto the land of thy kindred.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 Then responded Rachel and Leah, and said to him,Have we any longer a portion or an inheritance in the house of our father?
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Are we not accounted, aliens, to him seeing that having sold us, he hath then gone on devouring, our silver?
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Surely all the riches which God hath stripped off from our father, unto us, it belongeth, and unto our sons,Now, therefore, whatsoever God hath said unto thee, do.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 So Jacob arose,and mounted his sons and his wives on the camels;
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 and drave away all his herds and all his goods which he had gathered, the gains he had gained, which he had gathered in Padan-aram; that he might go in unto Isaac his father unto the land of Canaan.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Now, Laban, had gone, to shear his sheep,so Rachel stole the household gods that belonged to her father,
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Thus Jacob stole away unawares to Laban, the Syrian,in that he had not told him that he was about to flee.
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 So he fled, theand all that he had, and he arose, and passed over the River,and set his face towards the mountain of Gilead.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 And it was told Laban, on the third day,that Jacob had fled.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 So he took his brethren with him, and pursued after him a journey of seven daysand overtook him in the mountain of Gilead.
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 And God went in unto Laban the Syrian in a dream of the night,and said to him Take heed to thyself that thou speak not with Jacob either good or bad.
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 So then Laban came up with Jacob,Jacob, having pitched his tent in the mountain, Laban, also, with his brethren pitched in the mountain of Gilead.
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 Then said Laban to Jacob, What hadst thou done, that thou shouldst steal away unawares to me,and shouldst carry off my daughters, as captives of the sword?
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Wherefore didst thou secretly flee, and rob me,and didst not tell me, that I might send thee away with rejoicing and with songs, with timbrel and with lyre;
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? Now, hast thou done, foolishly.
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 It is in the power of my hand, to deal with thee for harm,but the God of your father, last night, spake unto me, saying, Take heed to thyself that thou speak not with Jacob, either good or bad.
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 But, now, though thou, didst even take thy journey, because thou, didst sorely long, for the house of thy father,, wherefore didst thou steal away my gods?
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 And Jacob answered and said unto Laban,Because I was afraid, for I said, Lest thou take by force thy daughters from me!
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 He with whom thou find thy gods, shall not live! Before our brethren, note thou for thyself what is with me and take what is thine. Neither did Jacob know that, Rachel, had stolen them.
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Then entered Laban into the tent of Jacob and into the tent of Leah and into the tent of the two handmaids, and found nothing,then went he forth out of the tent of Leah, and entered into the tent of Rachel.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Now Rachel, had taken the household gods and put them in the basket-saddle of the camel, and taken her seat upon them. And Laban felt about throughout all the tent, and found them not.
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 And she said unto her father, Let it not be vexing in the eyes of my lord that I cannot rise up at thy presence, for, the way of women, is upon me. So he made search, but found not the household gods,
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 And it was vexing to Jacob and he contended with Laban,and Jacob responded and said to Laban, What was my trespass, what my sin, that thou shouldst have come burning after me?
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 Now that thou hast felt about among all my goods, what hast thou found of the goods of thine own house? Set it out here, right before my brethren and thy brethren,that they may give sentence betwixt us two.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 This twenty years time, have, I, been with theeThy ewes and thy she-goats, have not cast their young,And the rams of thy flock, have I not eaten,
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 The torn, have I not brought in unto theeI bare the loss, At my hand, didst thou require it,Stolen by day, or stolen by night.
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 Thus have I beenBy day, drought hath consumed me, And, frost, by, night,So that my sleep fled away from mine eyes.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 This, hath been my lot twenty years in thy house,I served thee fourteen years for thy two daughters, And six years for thy sheepAnd thou didst change my wages ten times:
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 But that the God of my fatherThe God of Abraham, and the Dread of IsaacProved to he mine, Surely even now, empty, hadst thou let me go? My humiliation and the wearying toil of my hands, God had seen, And therefore gave sentence last night!
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 Then responded Laban and said unto Jacobthe daughters, are my daughters, And the sons, are my sons, And the sheep are my sheep, And, all that, thou, beholdest, To me doth it belong! But to my daughters, what can I do to these this day, Or to their sons whom they have borne?
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Now, therefore, come on! Let us solemnise a covenant, I and thou,So shall it be a witness betwixt me and thee.
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 So Jacob took a stone,and set it up as a pillar.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Then said Jacob to his brethrenGather stones. And they took stones and made a heap,and they did eat there, by the heap.
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 And Laban called it, Jegar-sahadutha,but, Jacob, called it, Galeed.
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 Then said Laban: This heap, be witness betwixt me, and thee, to-day. For this cause, is the name thereof called Galeed;
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 also, The Watch Tower, as to which it is said, Yahweh watch betwixt me and thee, when we are parted one from another.
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 If thou oppress my daughters, or if thou take wives besides my daughters,there may be no man with ussee! God, be witness betwixt me, and thee!
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 And Laban said to JacobBehold this heap, and behold this pillar, which I have set betwixt me, and thee:
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 A witness, be this heap, and, a witness, the pillar,That, I, am not to pass, unto thee, over this heap, And, thou, art not to pass, unto me, over this heap and this pillar for harm.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 The Gods of Abraham and the Gods of Nahor judge betwixt usthe Gods of their fathers. And Jacob sware by the Dread of his father Isaac:
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 and Jacob offered sacrifice in the mountain, and called on his brethren to eat bread. So they did eat bread, and tarried the night in the mountain.
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 And Laban rose up early in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban went his way and returned to his place.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.