Gênesis 31
Rotherham Version (ROTH) vs ARC
1 Then heard he the words of the sons of Laban, saying, Jacob hath taken away all that belonged to our father; Yea out of what belonged to our father, hath he made all this wealth.
1 Então, ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
2 And Jacob looked upon the face of Laban,and lo! it was not with him as afore-time.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 Then said Yahweh unto Jacob, Return unto the land of thy fathers and to thy kindred,that I may be with thee.
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra dos teus pais e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 So Jacob sent, and called for Rachel and for Leah, to the field unto his flock;
4 Então, enviou Jacó e chamou a Raquel e a Leia ao campo, ao seu rebanho.
5 and said to them, Beholding, am I the face of your father, that it is not towards me as aforetime,nevertheless, the God of my father, hath been with me;
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai esteve comigo.
6 and, ye, know that with all my vigour, have I served your father.
6 E vós mesmas sabeis que, com todo o meu poder, tenho servido a vosso pai;
7 But, your father, hath deceived me, and hath changed my wages ton times,yet God hath not suffered him to deal harmfully with me.
7 mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 If thus he saith, The speckled, shall be thy wages, then do all the flock bring forth speckled,But if thus he saith, The ring-straked, shall be thy wages, then do all the flock bring forth ring-straked.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados. E, quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam listrados.
9 So hath God stripped away the herds of your father, and given them to me.
9 Assim, Deus tirou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 And it came to pass in the season when the flock were in heat, then lifted I mine eyes and beheld in a dream,and lo! the he-goats that were leaping upon the flock, were ring-straked speckled and dappled.
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos que os bodes que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 And the messenger of God said unto me in a dream, Jacob! and I said, Behold me!
11 E disse-me o Anjo de Deus, em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
12 Then he said Lift, I pray thee, thine eyes and behold All, the he-goats that are leaping upon the flock are ring-straked, speckled, and dappled,for I have seen all that Laban, has been doing to thee.
12 E disse ele: Levanta, agora, os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
13 I, am the GOD of Beth-el, where thou didst anoint a pillar, where thou didst vow to me a vow,Now, rise, go forth out of this land, and return unto the land of thy kindred.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me tens feito o voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 Then responded Rachel and Leah, and said to him,Have we any longer a portion or an inheritance in the house of our father?
14 Então, responderam Raquel e Leia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Are we not accounted, aliens, to him seeing that having sold us, he hath then gone on devouring, our silver?
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos e comeu todo o nosso dinheiro.
16 Surely all the riches which God hath stripped off from our father, unto us, it belongeth, and unto our sons,Now, therefore, whatsoever God hath said unto thee, do.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te tem dito.
17 So Jacob arose,and mounted his sons and his wives on the camels;
17 Então, se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos,
18 and drave away all his herds and all his goods which he had gathered, the gains he had gained, which he had gathered in Padan-aram; that he might go in unto Isaac his father unto the land of Canaan.
18 e levou todo o seu gado e toda a sua fazenda que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Now, Laban, had gone, to shear his sheep,so Rachel stole the household gods that belonged to her father,
19 E, havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 Thus Jacob stole away unawares to Laban, the Syrian,in that he had not told him that he was about to flee.
20 E esquivou-se Jacó de Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 So he fled, theand all that he had, and he arose, and passed over the River,and set his face towards the mountain of Gilead.
21 E fugiu ele com tudo o que tinha; e levantou-se, e passou o rio, e pôs o seu rosto para a montanha de Gileade.
22 And it was told Laban, on the third day,that Jacob had fled.
22 E, no terceiro dia, foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 So he took his brethren with him, and pursued after him a journey of seven daysand overtook him in the mountain of Gilead.
23 Então, tomou consigo os seus irmãos e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 And God went in unto Laban the Syrian in a dream of the night,and said to him Take heed to thyself that thou speak not with Jacob either good or bad.
24 Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 So then Laban came up with Jacob,Jacob, having pitched his tent in the mountain, Laban, also, with his brethren pitched in the mountain of Gilead.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. E armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua na montanha de Gileade.
26 Then said Laban to Jacob, What hadst thou done, that thou shouldst steal away unawares to me,and shouldst carry off my daughters, as captives of the sword?
26 Então, disse Labão a Jacó: Que fizeste, que te esquivaste de mim e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 Wherefore didst thou secretly flee, and rob me,and didst not tell me, that I might send thee away with rejoicing and with songs, with timbrel and with lyre;
27 Por que fugiste ocultamente, e te esquivaste de mim, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? Now, hast thou done, foolishly.
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente, pois, agora andaste, fazendo assim.
29 It is in the power of my hand, to deal with thee for harm,but the God of your father, last night, spake unto me, saying, Take heed to thyself that thou speak not with Jacob, either good or bad.
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 But, now, though thou, didst even take thy journey, because thou, didst sorely long, for the house of thy father,, wherefore didst thou steal away my gods?
30 E agora, se te querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 And Jacob answered and said unto Laban,Because I was afraid, for I said, Lest thou take by force thy daughters from me!
31 Então, respondeu Jacó e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo se porventura me não arrebatarias as tuas filhas.
32 He with whom thou find thy gods, shall not live! Before our brethren, note thou for thyself what is with me and take what is thine. Neither did Jacob know that, Rachel, had stolen them.
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Then entered Laban into the tent of Jacob and into the tent of Leah and into the tent of the two handmaids, and found nothing,then went he forth out of the tent of Leah, and entered into the tent of Rachel.
33 Então, entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Leia, e na tenda de ambas as servas e não os achou; e, saindo da tenda de Leia, entrou na tenda de Raquel.
34 Now Rachel, had taken the household gods and put them in the basket-saddle of the camel, and taken her seat upon them. And Laban felt about throughout all the tent, and found them not.
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos, e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 And she said unto her father, Let it not be vexing in the eyes of my lord that I cannot rise up at thy presence, for, the way of women, is upon me. So he made search, but found not the household gods,
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 And it was vexing to Jacob and he contended with Laban,and Jacob responded and said to Laban, What was my trespass, what my sin, that thou shouldst have come burning after me?
36 Então, irou-se Jacó e contendeu com Labão. E respondeu Jacó e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Now that thou hast felt about among all my goods, what hast thou found of the goods of thine own house? Set it out here, right before my brethren and thy brethren,that they may give sentence betwixt us two.
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 This twenty years time, have, I, been with theeThy ewes and thy she-goats, have not cast their young,And the rams of thy flock, have I not eaten,
38 Estes vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 The torn, have I not brought in unto theeI bare the loss, At my hand, didst thou require it,Stolen by day, or stolen by night.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 Thus have I beenBy day, drought hath consumed me, And, frost, by, night,So that my sleep fled away from mine eyes.
40 Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e, de noite, a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos.
41 This, hath been my lot twenty years in thy house,I served thee fourteen years for thy two daughters, And six years for thy sheepAnd thou didst change my wages ten times:
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 But that the God of my fatherThe God of Abraham, and the Dread of IsaacProved to he mine, Surely even now, empty, hadst thou let me go? My humiliation and the wearying toil of my hands, God had seen, And therefore gave sentence last night!
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, não fora comigo, por certo me enviarias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição e ao trabalho das minhas mãos e repreendeu- te ontem à noite.
43 Then responded Laban and said unto Jacobthe daughters, are my daughters, And the sons, are my sons, And the sheep are my sheep, And, all that, thou, beholdest, To me doth it belong! But to my daughters, what can I do to these this day, Or to their sons whom they have borne?
43 Então, respondeu Labão e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês meu é; e que farei, hoje, a estas minhas filhas ou aos filhos que tiveram?
44 Now, therefore, come on! Let us solemnise a covenant, I and thou,So shall it be a witness betwixt me and thee.
44 Agora, pois, vem, e façamos concerto, eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 So Jacob took a stone,and set it up as a pillar.
45 Então, tomou Jacó uma pedra e erigiu-a por coluna.
46 Then said Jacob to his brethrenGather stones. And they took stones and made a heap,and they did eat there, by the heap.
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 And Laban called it, Jegar-sahadutha,but, Jacob, called it, Galeed.
47 E chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-lhe Galeede.
48 Then said Laban: This heap, be witness betwixt me, and thee, to-day. For this cause, is the name thereof called Galeed;
48 Então, disse Labão: Este montão seja, hoje, por testemunha entre mim e ti; por isso, se chamou o seu nome Galeede
49 also, The Watch Tower, as to which it is said, Yahweh watch betwixt me and thee, when we are parted one from another.
49 e Mispa, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
50 If thou oppress my daughters, or if thou take wives besides my daughters,there may be no man with ussee! God, be witness betwixt me, and thee!
50 Se afligires as minhas filhas e se tomares mulheres além das minhas filhas, mesmo que ninguém esteja conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 And Laban said to JacobBehold this heap, and behold this pillar, which I have set betwixt me, and thee:
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 A witness, be this heap, and, a witness, the pillar,That, I, am not to pass, unto thee, over this heap, And, thou, art not to pass, unto me, over this heap and this pillar for harm.
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha de que eu não passarei este montão para lá e que tu não passarás este montão e esta coluna para cá, para mal.
53 The Gods of Abraham and the Gods of Nahor judge betwixt usthe Gods of their fathers. And Jacob sware by the Dread of his father Isaac:
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julguem entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 and Jacob offered sacrifice in the mountain, and called on his brethren to eat bread. So they did eat bread, and tarried the night in the mountain.
54 E sacrificou Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 And Laban rose up early in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban went his way and returned to his place.
55 E levantou-se Labão pela manhã, de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas, e abençoou-os; e partiu e voltou Labão ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.