Gênesis 30
Rotherham Version (ROTH) vs NAA
1 And Rachel saw she had borne no children unto Jacob, so Rachel became envious of her sister,and said unto Jacob, Come! give me children, or else, I die.
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 Then kindled the anger of Jacob with Rachel,and he said, Am I, in the place of God, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 And she said, Lo! my handmaid, Bilhah. Go in unto her,that she may hear upon my knees, so that, I also, may be builded up by her!
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 And she gave him Bilhah her handmaid, to wife,and Jacob went in unto her;
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 and Bilhah conceived, and bare unto Jacob a son;
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 and Rachel said God hath vindicated me. Moreover also he hath hearkened unto my voice, and hath given me a son. For this cause, called she his name Dan.
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 And Bilhah, Rachels handmaid conceived again, and bare a second son to Jacob.
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Then said Rachel With wrestlings of God, have I wrestled with my sister Yea I have prevailed. So she called his name, Naphtali.
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 Then saw Leah, that she had left off bearing,so she took Zilpah, her handmaid, and gave her to Jacob to wife.
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 And Zilpah, Leahs handmaid, bare to Jacob a son:
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 and Leah said, Victory hath come! So she called his name Gad.
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 And Zilpah, Leahs handmaid bare a second son to Jacob;
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 and Leah said, For my happiness, surely happy have daughters pronounced me. So she called his name, Asher.
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 Then went Reuben, in the days of the wheat harvest, and found mandrakes, in the field, and brought them in unto Leah his mother, and Rachel said unto Leah, Pray give me, stone of the mandrakes of thy son
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 And she said to her, Is it, a small thing, that thou hast taken away my husband? And wouldst thou take away, even the mandrakes of my son? Then said Rachel, Therefore, shall he lie with thee to-night, for the mandrakes of thy son.
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 And Jacob came in from the field, in the evening, so Leah went out to meet him and said: Unto me, shall thou come in, for I have hired, thee, even with the mandrakes of my son. And he lay with her that night,
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 And God hearkened unto Leah,and she conceived and bare to Jacob a fifth son.
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 Then said Leah. God hath given my hire, in that I gave my handmaid to my husband. So she called his name, Issachar.
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 And Leah conceived again and bare a sixth son to Jacob.
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Then said Leah, God hath dowered me even me with a hand-some dowry, Now! will my husband dwell with me, for I have borne him six sons. So she called his name, Zebulon.
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 And afterwards she bare a daughter,so she called her name, Dinah.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Then God remembered Rachel,and God hearkened unto her, and granted her to bear.
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 So she conceived and bare a son,and said, God hath taken away my reproach;
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 So she called his name Joseph, saying, Yahweh is adding unto me another son.
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Let me go that I may take my journey, unto my place, and to my land.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 Come, give me my wives and my children for whom I have served thee and let me take my journey,for, thou, knowest my service wherewith I have served thee.
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 And Laban said unto him, If, I pray thee, I have found favour in thine eyes, I have divined that Yahweh hath blessed me for thy sake.
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 And he said,Come, fix thy wages for me, that I may give it!
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 And he said unto him, Thou, knowest how I have served thee,and how thy cattle have fared, with me.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 For it was, little I that thou hadstbefore I came and then it brake forth into multitude, and Yahweh blessed thee at my every step. Now, therefore, when am, I, also to do something for my own house?
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said: Thou shall give me, nothing at all, If thou wilt do for me this thing, I will return, I will shepherd thy flock I will keep it:
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 Let me pass through all thy flock to-day, removing from thence every young one that is speckled and spotted and every young one that is dark-coloured among the young sheep, and spotted and speckled among the goats, and they shall he my wages.
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 And my righteousness shall answer for me on a future day, when thou shall come in respecting my hire that is before thee, Every one that is not speckled and spotted among the goats and dark-coloured among the young sheep, stolen, shall it be accounted, if found with me.
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 Then said Laban, Lo! would it might he according to thy word!
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 So he removed, on that day, the he-goats that were striped and spotted and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and every dark-coloured one among the young sheep,and delivered then into the hand of his sons;
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 then put he a journey of three days between himself and Jacob,but, Jacob himself, continued tending the flocks of Laban that were left.
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 So then Jacob took him rods of young storax, and hazel and maple,and peeled in them white stripes, laying bare the white which was on the rods.
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 And he set the reds which he had peeled, in the channels in the troughs of water,where the flocks came in to drink straight before the flocks, and the females of the flock used to be in heat when they came in to drink;
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 and the males of the flock were in heat before the rods,so the flocks brought forth ring-straked, speckled, and spotted.
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 The rams also, did Jacob separate, and then set the faces of the flocks towards the ring-straked and all the dark-coloured, among the flocks of Laban,and he put his own droves by themselves, and put them not with the flocks of Laban.
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 So it came to pass whensoever the stronger of the flocks were in heat, that Jacob set the rods before the eyes of the flocks in the channels,that the females might be in heat among the rods;
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 but, when the flocks were late in bearing, he did not set them,and so the late-born were Labans, out the strong ones Jacobs.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 Thus did the man break forth, exceedingly,thus came he to have flocks in abundance, and maid-servants, and men-servants and camels and asses.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.