Gênesis 30

Rotherham Version (ROTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And Rachel saw she had borne no children unto Jacob, so Rachel became envious of her sister,and said unto Jacob, Come! give me children, or else, I die.
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Then kindled the anger of Jacob with Rachel,and he said, Am I, in the place of God, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 And she said, Lo! my handmaid, Bilhah. Go in unto her,that she may hear upon my knees, so that, I also, may be builded up by her!
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 And she gave him Bilhah her handmaid, to wife,and Jacob went in unto her;
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 and Bilhah conceived, and bare unto Jacob a son;
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 and Rachel said God hath vindicated me. Moreover also he hath hearkened unto my voice, and hath given me a son. For this cause, called she his name Dan.
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 And Bilhah, Rachels handmaid conceived again, and bare a second son to Jacob.
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Then said Rachel With wrestlings of God, have I wrestled with my sister Yea I have prevailed. So she called his name, Naphtali.
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 Then saw Leah, that she had left off bearing,so she took Zilpah, her handmaid, and gave her to Jacob to wife.
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 And Zilpah, Leahs handmaid, bare to Jacob a son:
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 and Leah said, Victory hath come! So she called his name Gad.
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 And Zilpah, Leahs handmaid bare a second son to Jacob;
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 and Leah said, For my happiness, surely happy have daughters pronounced me. So she called his name, Asher.
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 Then went Reuben, in the days of the wheat harvest, and found mandrakes, in the field, and brought them in unto Leah his mother, and Rachel said unto Leah, Pray give me, stone of the mandrakes of thy son
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 And she said to her, Is it, a small thing, that thou hast taken away my husband? And wouldst thou take away, even the mandrakes of my son? Then said Rachel, Therefore, shall he lie with thee to-night, for the mandrakes of thy son.
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 And Jacob came in from the field, in the evening, so Leah went out to meet him and said: Unto me, shall thou come in, for I have hired, thee, even with the mandrakes of my son. And he lay with her that night,
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 And God hearkened unto Leah,and she conceived and bare to Jacob a fifth son.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 Then said Leah. God hath given my hire, in that I gave my handmaid to my husband. So she called his name, Issachar.
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 And Leah conceived again and bare a sixth son to Jacob.
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 Then said Leah, God hath dowered me even me with a hand-some dowry, Now! will my husband dwell with me, for I have borne him six sons. So she called his name, Zebulon.
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 And afterwards she bare a daughter,so she called her name, Dinah.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Then God remembered Rachel,and God hearkened unto her, and granted her to bear.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 So she conceived and bare a son,and said, God hath taken away my reproach;
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 So she called his name Joseph, saying, Yahweh is adding unto me another son.
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Let me go that I may take my journey, unto my place, and to my land.
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 Come, give me my wives and my children for whom I have served thee and let me take my journey,for, thou, knowest my service wherewith I have served thee.
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 And Laban said unto him, If, I pray thee, I have found favour in thine eyes, I have divined that Yahweh hath blessed me for thy sake.
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 And he said,Come, fix thy wages for me, that I may give it!
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 And he said unto him, Thou, knowest how I have served thee,and how thy cattle have fared, with me.
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 For it was, little I that thou hadstbefore I came and then it brake forth into multitude, and Yahweh blessed thee at my every step. Now, therefore, when am, I, also to do something for my own house?
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said: Thou shall give me, nothing at all, If thou wilt do for me this thing, I will return, I will shepherd thy flock I will keep it:
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Let me pass through all thy flock to-day, removing from thence every young one that is speckled and spotted and every young one that is dark-coloured among the young sheep, and spotted and speckled among the goats, and they shall he my wages.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 And my righteousness shall answer for me on a future day, when thou shall come in respecting my hire that is before thee, Every one that is not speckled and spotted among the goats and dark-coloured among the young sheep, stolen, shall it be accounted, if found with me.
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Then said Laban, Lo! would it might he according to thy word!
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 So he removed, on that day, the he-goats that were striped and spotted and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and every dark-coloured one among the young sheep,and delivered then into the hand of his sons;
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 then put he a journey of three days between himself and Jacob,but, Jacob himself, continued tending the flocks of Laban that were left.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 So then Jacob took him rods of young storax, and hazel and maple,and peeled in them white stripes, laying bare the white which was on the rods.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 And he set the reds which he had peeled, in the channels in the troughs of water,where the flocks came in to drink straight before the flocks, and the females of the flock used to be in heat when they came in to drink;
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 and the males of the flock were in heat before the rods,so the flocks brought forth ring-straked, speckled, and spotted.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 The rams also, did Jacob separate, and then set the faces of the flocks towards the ring-straked and all the dark-coloured, among the flocks of Laban,and he put his own droves by themselves, and put them not with the flocks of Laban.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 So it came to pass whensoever the stronger of the flocks were in heat, that Jacob set the rods before the eyes of the flocks in the channels,that the females might be in heat among the rods;
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 but, when the flocks were late in bearing, he did not set them,and so the late-born were Labans, out the strong ones Jacobs.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Thus did the man break forth, exceedingly,thus came he to have flocks in abundance, and maid-servants, and men-servants and camels and asses.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.