Gênesis 30

Rotherham Version (ROTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And Rachel saw she had borne no children unto Jacob, so Rachel became envious of her sister,and said unto Jacob, Come! give me children, or else, I die.
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 Then kindled the anger of Jacob with Rachel,and he said, Am I, in the place of God, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 And she said, Lo! my handmaid, Bilhah. Go in unto her,that she may hear upon my knees, so that, I also, may be builded up by her!
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 And she gave him Bilhah her handmaid, to wife,and Jacob went in unto her;
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 and Bilhah conceived, and bare unto Jacob a son;
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 and Rachel said God hath vindicated me. Moreover also he hath hearkened unto my voice, and hath given me a son. For this cause, called she his name Dan.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 And Bilhah, Rachels handmaid conceived again, and bare a second son to Jacob.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 Then said Rachel With wrestlings of God, have I wrestled with my sister Yea I have prevailed. So she called his name, Naphtali.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 Then saw Leah, that she had left off bearing,so she took Zilpah, her handmaid, and gave her to Jacob to wife.
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 And Zilpah, Leahs handmaid, bare to Jacob a son:
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 and Leah said, Victory hath come! So she called his name Gad.
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 And Zilpah, Leahs handmaid bare a second son to Jacob;
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 and Leah said, For my happiness, surely happy have daughters pronounced me. So she called his name, Asher.
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 Then went Reuben, in the days of the wheat harvest, and found mandrakes, in the field, and brought them in unto Leah his mother, and Rachel said unto Leah, Pray give me, stone of the mandrakes of thy son
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 And she said to her, Is it, a small thing, that thou hast taken away my husband? And wouldst thou take away, even the mandrakes of my son? Then said Rachel, Therefore, shall he lie with thee to-night, for the mandrakes of thy son.
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 And Jacob came in from the field, in the evening, so Leah went out to meet him and said: Unto me, shall thou come in, for I have hired, thee, even with the mandrakes of my son. And he lay with her that night,
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 And God hearkened unto Leah,and she conceived and bare to Jacob a fifth son.
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 Then said Leah. God hath given my hire, in that I gave my handmaid to my husband. So she called his name, Issachar.
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 And Leah conceived again and bare a sixth son to Jacob.
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 Then said Leah, God hath dowered me even me with a hand-some dowry, Now! will my husband dwell with me, for I have borne him six sons. So she called his name, Zebulon.
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 And afterwards she bare a daughter,so she called her name, Dinah.
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Then God remembered Rachel,and God hearkened unto her, and granted her to bear.
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 So she conceived and bare a son,and said, God hath taken away my reproach;
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 So she called his name Joseph, saying, Yahweh is adding unto me another son.
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Let me go that I may take my journey, unto my place, and to my land.
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 Come, give me my wives and my children for whom I have served thee and let me take my journey,for, thou, knowest my service wherewith I have served thee.
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 And Laban said unto him, If, I pray thee, I have found favour in thine eyes, I have divined that Yahweh hath blessed me for thy sake.
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 And he said,Come, fix thy wages for me, that I may give it!
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 And he said unto him, Thou, knowest how I have served thee,and how thy cattle have fared, with me.
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 For it was, little I that thou hadstbefore I came and then it brake forth into multitude, and Yahweh blessed thee at my every step. Now, therefore, when am, I, also to do something for my own house?
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said: Thou shall give me, nothing at all, If thou wilt do for me this thing, I will return, I will shepherd thy flock I will keep it:
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 Let me pass through all thy flock to-day, removing from thence every young one that is speckled and spotted and every young one that is dark-coloured among the young sheep, and spotted and speckled among the goats, and they shall he my wages.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 And my righteousness shall answer for me on a future day, when thou shall come in respecting my hire that is before thee, Every one that is not speckled and spotted among the goats and dark-coloured among the young sheep, stolen, shall it be accounted, if found with me.
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 Then said Laban, Lo! would it might he according to thy word!
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 So he removed, on that day, the he-goats that were striped and spotted and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and every dark-coloured one among the young sheep,and delivered then into the hand of his sons;
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 then put he a journey of three days between himself and Jacob,but, Jacob himself, continued tending the flocks of Laban that were left.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 So then Jacob took him rods of young storax, and hazel and maple,and peeled in them white stripes, laying bare the white which was on the rods.
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 And he set the reds which he had peeled, in the channels in the troughs of water,where the flocks came in to drink straight before the flocks, and the females of the flock used to be in heat when they came in to drink;
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 and the males of the flock were in heat before the rods,so the flocks brought forth ring-straked, speckled, and spotted.
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 The rams also, did Jacob separate, and then set the faces of the flocks towards the ring-straked and all the dark-coloured, among the flocks of Laban,and he put his own droves by themselves, and put them not with the flocks of Laban.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 So it came to pass whensoever the stronger of the flocks were in heat, that Jacob set the rods before the eyes of the flocks in the channels,that the females might be in heat among the rods;
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 but, when the flocks were late in bearing, he did not set them,and so the late-born were Labans, out the strong ones Jacobs.
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Thus did the man break forth, exceedingly,thus came he to have flocks in abundance, and maid-servants, and men-servants and camels and asses.
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.