Gênesis 2

Rotherham Version (ROTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Thus were finished the heavens and the earth and all their host.
1 Assim, os céus, e a terra, e todo o seu exército foram acabados.
2 Thus God finished, on the seventh day his work which he had made, and rested, on the seventh day, from all his work which he had made.
2 E, havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 And God blessed the seventh day, and hallowed it,because therein, rested he from all his work which God, by creating, had made.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
4 These are the geneses of the heavens and the earth when they were created,in the day when Yahweh God made earth and heavens.
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
5 Now, no bush of the field, as yetwas in the earth, and, no herb of the field, as yet had sprung up,because Yahweh God had not sent rain on the earth, and, man, was there none to till the ground;
5 Toda planta do campo ainda não estava na terra, e toda erva do campo ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 but, a vapour, went up from the earth,and watered all the face of the ground.
6 Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra.
7 So then Yahweh God formed man of the dust of the ground, and breathed in his nostrils the breath of lifeand man became a living soul.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 And Yahweh God planted a garden in Eden, on the east,and put there the man whom he had formed.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente, e pôs ali o homem que tinha formado.
9 And Yahweh God, caused to spring up, out of the ground, every tree pleasant to the sight and good for food,and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para comida, e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Now, a river, was coming forth out of Eden, to water the garden,and, from thence, it parted, and became four heads,
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 The name of the one, is Pishon,the same, is that which surroundeth all the land of Havilah, where is gold;
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 moreover the gold of that and, is good,there, is the bdellium, and the beryl stone,
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio e a pedra sardônica.
13 And the name of the second river, is Gihon,the same, is that which surroundeth all the land of Cush,
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 And, the name of the third river, is Hiddekel, the same, is that which goeth in front of Assyria; and the fourth river, is Euphrates.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para a banda do oriente da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 So Yahweh God took the man,and placed him in the garden of Eden, to till it and to keeps it.
15 E tomou o Senhor Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 And Yahweh God laid command on the man, saying,Of every tree of the garden, thou mayest eat;
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not cat of it,for in the day thou eatest thereof, thou shelf die.
17 mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 And Yahweh God said, It is, not good, that the man should remain alone,I will make for him a helper as his counterpart.
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.
19 Now Yahweh God had formed from the ground every living thing of the field and every bird of the heavens, which he brought in unto the man, that he might see what he should call it,and, whatsoever the man should call itany living soul, that, should be the name thereof.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 So the man gave names to all the tame-beasts, and to the birds of the heavens, and to all the wild-beasts of the field,but, for man, had there not been found a helper as his counterpart.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.
21 So Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept,and he took one of his ribs, and closed up flesh instead thereof.
21 Então, o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas e cerrou a carne em seu lugar.
22 And Yahweh God builded the rib which he had taken from the man, into a woman, and brought her in unto the man.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem formou uma mulher; e trouxe-a a Adão.
23 And the man said, This, one, now, is bone of my bones, and flesh of my flesh! This, one shall be called Woman, for, out of a man, hath this one been taken.
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 For this cause, will a man leave his father and his mother, and cleave unto his wife, and they shall become one flesh.
24 Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 And they were both of them naked, the man and his wife,and put not each other to shame.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.