Gênesis 23
Rotherham Version (ROTH) vs ARIB
1 And the life of Sarah came to be, a hundred and twenty-seven years,the years of the life of Sarah.
1 Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
2 And Sarah died in Kiriath-arba, the same, is Hebron in the land of Canaan,and Abraham went in to wail for Sarah and to weep for her.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
3 And Abraham rose up from over the face of his dead,and spake unto the sons of Heth, saying;
3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 A sojourner and settler, am I with you,Give me a possession of a buryingplace with you, That I may bury my dead, from before me.
4 Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
5 And the sons of Heth answered Abraham, saying to him:
5 Responderam-lhe os filhos de Hete:
6 Hear us, my lord! A prince of God, art thou in our midst, In the choice of our buryingplaces, bury thy dead,Not, a man from among us his, burying-place, will withhold from thee, from burying thy dead.
6 Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 And Abraham rose up, and bowed himself down to the people of the land, to the sons of Heth;
7 Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
8 and spake with them, saying,If it is with the consent of your minds that I should bury my dead from before me, hear me, and intercede for me, with Ephron son of Zohar:
8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 That he would give me, the cave of Machpelah, which pertaineth unto him, which is within the bounds of his field,For full silver, let him give it me in your midst, For a possession of a buryingplace.
9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Now, Ephron, was sitting in the midst of the sons of Heth,so Ephron the Hittite responded to Abraham, in the ears of the sons of Heth, even all that were entering the gate of his city, saying:
10 Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 Nay, my lord, hear me, The field, have I given to thee And, the cave that is therein, to thee, have I given it,In the eyes of the sons of my people, have I given it thee Bury thy dead.
11 Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.
12 So Abraham boweth himself down, before the people of the land:
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
13 and spake unto Ephron in the ears of the people of the land saying, Only if, thou, wouldst, hear me,I have given the silver of the field Take it of me, That I may bury my dead here.
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 And Ephron responded to Abraham, saying to him,
14 Respondeu Efrom a Abraão:
15 My lord, hear me,Land worth four hundred shekels of silverbetwixt me and thee, what is that? And thy dead., bur. thou.
15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
16 And Abraham hearkened unto Ephron, and Abraham weighed out to Ephron the silver of which he had spoken in the ears of the sons of Heth,four hundred shekels of silver, current with the merchant,
16 E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 So was con-firmed the field of Ephron, which is in Machpelah, which is before Mamre,the field and the cave which is therein, and all the timber which was in the field, which was in all the boundary thereof round about,
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
18 to Abraham as a purchase in the eyes of the sons of Heth,with all who were entering the gate of his city.
18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 And after this, did Abraham bury Sarah his wife, within the cave of the field of Machpelah, over against Mamre, the same, is Hebron,in the land of Canaan.
19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 So was confirmed the field with the cave which was therein to Abraham, for a possession of a buryingplace,from the sons of Heth.
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.