Gálatas 3
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 O thoughtless Galatians! who hath bewitched you,before whose very eyes, Jesus Christ, was openly set forth as a crucified one?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 This only, am I wishing to learn from you:by works of law, received ye, the Spirit? or by a believed report?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 So thoughtless, are ye? Having made a beginning in Spirit, are ye, now, in flesh, to be made complete?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Such things, suffered ye, in vain,if at least even in vain?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 He then who was supplying unto you the Spirit, and energising mighty works among you, by works of law, or by a believed report
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Even as Abrahambelieved in God, and it was reckoned unto him as righteousness.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Be taking note, thereforethat, they who are of faith, the same, are, sons, of Abraham;
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 And, the scripture, foreseeing, that, by faith, God would declare the nations righteous, fore-announced the good news unto Abraham, saying, All the nations shall be blessed in thee.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 So then, they who are of faith, are blessed with believing Abraham;
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 For, as many as are of works of law, are, under a curse,for it is writtenAccursed, is everyone that continueth not in all things that are written in the book of the law to do them.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Moreover, that, in law, no one, is declared righteous with God, evident,because, The righteous one, by faith, shall live;
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 And, the law, is not of faith, buthe that hath done them, shall live in them,
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Christ, hath redeemed, us, out of the curse of the law, having become, in our behalf, a curse;because it is writtenCursed, is every one that hangeth upon a tree;
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 In order that, unto the nations, the blessing of Abraham, might come about in Jesus Christ,in order that, the promise of the Spirit, we might receive through means of the faith.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Brethren! in human fashion, am I speaking: yet still, a mans confirmed covenant, no one setteth aside or addeth unto:
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Now, unto Abraham, were spoken the promisesand unto his seed;He saith notand unto thy seeds, as of many, but, as of oneand unto thy seed, which is Christ:
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 And, this, I saya covenant previously confirmed by God, the law which, after four hundred and thirty years, hath been brought into being, doth not annul, so as to do away with the promise.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 For, if, by law, is the inheritance, it is, no longer, by promise; but, unto Abraham, through promise, hath God favoured it.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Why, then, the law? Because of the transgressions, it was added, until such time as the seed should come, unto whom the promise had been made, and was given in charge through messengers, at the hand of a mediator;
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Now, a mediator, is not of one, but, God, is, one.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Is, the law, then, against the promises of God ? Far be it! For, if a law had been given, which had been able to give life, verily, in law, would have been our righteousness;
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 But the Scripture, did shut up, all things, under sin, that, the promise by faith in Jesus Christ, might be given to them who have faith,
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Before the coming of the faith, however, under law, were we being kept in ward, being shut up unto the faith which should afterwards, be revealed.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 So that, the law, hath proved, our tutor, training us, for Christ, in order that, by faith, we might be declared righteous;
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 But, the faith having come, no longer, are we, under a tutor;
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 For ye, all, are, sons of God, through the faith in Christ Jesus;
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 For ye, as many as, into Christ, have been immersed, have put Christ, on:
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 There cannot be Jew or Greek, there cannot be bond or free, there cannot be male and female, for, all ye, are one, in Christ Jesus:
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Now, if, ye, are of Christ, by consequence ye are, Abrahams seed, according to promise, heirs.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.