Êxodo 8
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 Then said Yahweh unto Moses, Go in unto Pharaoh,then shalt thou say unto himThus, saith Yahweh,Let my people go, that they may serve me.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 But if thou art, refusing, to let them go, lo! I, am plaguing all thy boundaries with frogs;
2 Se recusas, infestarei de rãs todo o teu território.
3 so shall the river swarm with frogs, and they shall come up, and enter into thy house, and into thy bedchamber and upon thy couch,and into the house of thy servants and among thy people, and into thine ovens and into thy kneading-troughs:
3 O Nilo ferverá de rãs que subirão para invadir tua habitação, teu quarto, teu leito, as casas de teu povo, os teus fornos e tuas amassadeiras.
4 both against thee, and against thy people, and against all thy servants, shall come up the frogs.
4 As rãs subirão sobre ti, sobre teu povo e sobre todos os teus servos".
5 Then said Yahweh unto Moses, Say unto AaronStretch forth thy hand with thy staff, over the streams over the rivers and over the pools,and bring up the frogs, over the land of Egypt.
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: estende a tua mão com a tua vara sobre os rios, os canais e os lagos, e faze subir as rãs sobre a terra do Egito."
6 So Aaron stretched forth his hand, over the waters of Egypt,and the frog came up, and covered the land of Egypt.
6 Aarão levantou a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra.
7 And the sacred scribes did in like manner, with their secret arts,and brought up frogs over the land of Egypt.
7 Os mágicos, porém, fizeram outro tanto com seus encantamentos: fizeram subir as rãs sobre a terra do Egito.
8 Then called Pharaoh for Moses and for Aaron and saidMake entreaty unto Yahweh, that he take away the frogs from me and from my people,and I must lot the people go that they may sacrifice to Yahweh.
8 O faraó mandou chamar Moisés e Aarão: "Intercedei, disse-lhes ele, junto do Senhor, a fim de que afaste as rãs de mim e de meu povo, e deixarei partir o vosso povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor".
9 And Moses said to PharaohExplain thyself unto me: For what time, shall I make entreaty for thee and for thy servants and for thy people, to cause the frogs to be cut off, from thee and from thy houses,only in the river, shall they remain?
9 Moisés respondeu-lhe: "Digna-te dizer-me quando é que devo interceder por ti, por teus servos e por teu povo, a fim de que o Senhor afaste as rãs de tua pessoa e de tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio".
10 And he saidFor to-morrow. And he saidAccording to thy word! that thou mayest know that there is none like Yahweh, our God:
10 "Seja amanhã", disse ele. Moisés replicou: "Será feito segundo o teu desejo, para que saibas que não há ninguém como o Senhor, nosso Deus.
11 so the frogs shall departfrom thee and from thy houses and from thy servants and from thy people,only in the river, shall they remain.
11 As rãs afastar-se-ão de tua pessoa, de tuas habitações, de teus servos e de teu povo; e ficarão somente no Nilo".
12 Then went forth Moses and Aaron from Pharaoh,and Moses made outcry unto Yahweh, over the matter of the frogs which he had appointed for Pharaoh.
12 Moisés e Aarão saíram da casa do rei e Moisés invocou o Senhor a respeito das rãs que enviara contra o faraó.
13 And Yahweh did according to the word of Moses,and the frogs died, out of the houses and out of the yards, and out of the fields;
13 Fez o Senhor o que pedia Moisés: morreram as rãs nas casas, nas praças e nos campos.
14 and they piled them up, heapsheaps,and the land became loathsome.
14 Ajuntaram-nas em montões e o país ficou infeccionado com isso.
15 But when Pharaoh saw that there had come a respite, then made he his heart dull and hearkened not unto them,as spake Yahweh.
15 Mas, vendo o faraó que havia descanso, endureceu o coração; e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
16 Then said Yahweh unto Moses, Say unto AaronStretch forth thy staff, and smite the dust of the land,so shall it become gnats in all the land of Egypt.
16 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: levanta a tua vara e fere o pó da terra: ele se converterá em mosquitos em todo o Egito."
17 And they did so, and Aaron stretched forth his hand with his staff and smote the dust of the land, and there canto to be gnats, among men and among beasts,all the dust of the land, became gnats, in all the land of Egypt.
17 Fizeram assim: Aarão estendeu a mão com sua vara, e feriu o p da terra: houve mosquitos sobre os homens e os animais. Toda a poeira da terra se transformou em mosquitos em todo o Egito.
18 And the sacred scribes did in like manner with their secret arts, to bring forth the gnats, but they could not. So there came to be gnats, among men and among beasts.
18 Os mágicos, usando de seus encantamentos, tentaram produzir mosquitos, mas não o puderam. Os mosquitos ficavam sobre os homens e os animais.
19 Then said the sacred scribes unto Pharaoh, The finger of God, it is! But the heart of Pharaoh waxed bold and he hearkened not unto them, as spake Yahweh.
19 Então os mágicos disseram ao fara: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do fara permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
20 Then said Yahweh unto MosesRise thou early in the morning, and station thyself before Pharaoh, lo! he is coming forth to the waters,then shalt thou say unto himThus, saith Yahweh: Let my people go, that they may serve me.
20 O Senhor disse a Moisés: "Irás amanhã de manhã apresentar-te diante do fara, quando ele sair para ir à margem do rio, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor: deixa partir o meu povo, para me prestar culto.
21 But if thou art not letting my people go, behold me! sending forthagainst thee, and against thy servants, and against thy people, and against thy houses the gad-fly,and the houses of the Egyptians shall be full of the gad-fly, moreover also the ground whereon, they are:
21 Se recusares, mandarei moscas sobre tua pessoa, tua gente, teu povo, tuas casas: as casas dos egípcios serão todas invadidas por elas, bem como a terra em que moram.
22 then will I make to differ on that day, the land of Goshen wherein my people do dwell, so that there shall not be there a gad-fly! in order that thou mayest know, that I, Yahweh, am in the midst of the land;
22 Farei, porém uma exceção naquele dia para a terra a de Gessém, onde habita o meu povo. Ali não haverá moscas, para que saibas que eu, o Senhor, estou no meio da terra.
23 so will I put a separation betwixt my people and thy people. By to-morrow, shall come to pass this sign.
23 Farei, pois, uma distinção entre o meu povo e o teu. Amanhã terá lugar esse prodígio."
24 And Yahweh did so, and brought a grievous gad-fly unto the house of Pharaoh and the houses of his servants and in all the land of Egypt, and the land was laid waste by reason of the gad-fly.
24 Assim fez o Senhor: surgiu na casa do fara, e na de sua gente, uma multidão de moscas, e todo o Egito foi devastado pelas moscas.
25 Then did Pharaoh cry outunto Moses and to Aaron,and said-Go your way, sacrifice to your God, in the land.
25 Mandou então o fara chamar Moisés e Aarão: "Ide, disse-lhes ele, oferecer sacrifícios ao vosso Deus, {mas} no país."
26 And Moses said: Not meet, is it, to do thus, for, an abomination to the Egyptians, we should sacrifice to Yahweh our God. Lo! could we sacrifice that which is an abomination to the Egyptians before their eyes and they not stone us?
26 Moisés respondeu: "Não convém que seja assim: os sacrifícios que oferecemos ao Senhor, nosso Deus, seriam uma abominação para os egípcios. Se oferecermos, sob os seus olhos, sacrifícios que lhes são abomináveis, não nos apedrejerão eles?
27 A journey of three days, must we go, in the desert,then will we sacrifice to Yahweh our God, as, Yahweh, hath said unto us.
27 Havemos de ir ao deserto, a três dias de caminho, e ofereceremos {lá} sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, conforme ele nos ordenou."
28 Then said Pharaoh: I, will let you goso shall ye sacrifice to Yahweh your God in the desert, only ye shall not go a, very long, journey,make ye entreaty for me.
28 "Consinto, replicou o fara, em vos deixar partir: oferecereis sacrifícios ao Senhor, vosso Deus, no deserto; somente não ireis muito longe. Rogai por mim".
29 And Moses said: Lo! I, am going out from thee and will make entreaty unto Yahweh, so will he take away the gad-flyfrom Pharaoh from his servants, and from his people tomorrow,only let not Pharaoh again deceive, in not letting the people go, to sacrifice to Yahweh.
29 Moisés respondeu: "Logo que eu sair de tua casa, intercederei junto ao Senhor, e amanhã as moscas se afastarão do fara, de seus servos e de seu povo. Somente não continue o fara a nos enganar, recusando-se deixar ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 So Moses went out from Pharaoh,and made entreaty unto Yahweh.
30 Moisés saiu da casa do fara. Rogou ao Senhor,
31 And Yahweh did according to the word of Moses, and took away the gad-fly, from Pharaoh from his servants and from his people,there remained not, one.
31 e fez o Senhor o que lhe era pedido: as moscas afastaram-se do fara, de sua gente, de seu povo e não restou uma sequer.
32 And Pharaoh made his heart dull, this time also,and did not let the people go.
32 Mas ainda esta vez endureceu o fara o seu coração, e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.