Êxodo 8
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 Then said Yahweh unto Moses, Go in unto Pharaoh,then shalt thou say unto himThus, saith Yahweh,Let my people go, that they may serve me.
1 E falou o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 But if thou art, refusing, to let them go, lo! I, am plaguing all thy boundaries with frogs;
2 E se te recusares a deixá-los ir, eis que ferirei todos os teus termos com rãs;
3 so shall the river swarm with frogs, and they shall come up, and enter into thy house, and into thy bedchamber and upon thy couch,and into the house of thy servants and among thy people, and into thine ovens and into thy kneading-troughs:
3 e o rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e em teu quarto, e sobre a tua cama, e na casa dos teus servos, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas amassadeiras.
4 both against thee, and against thy people, and against all thy servants, shall come up the frogs.
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Then said Yahweh unto Moses, Say unto AaronStretch forth thy hand with thy staff, over the streams over the rivers and over the pools,and bring up the frogs, over the land of Egypt.
5 E o SENHOR falou a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com o cajado sobre as correntes, sobre os rios, e sobre os tanques e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 So Aaron stretched forth his hand, over the waters of Egypt,and the frog came up, and covered the land of Egypt.
6 E Arão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito; e as rãs subiram, e cobriram a terra do Egito.
7 And the sacred scribes did in like manner, with their secret arts,and brought up frogs over the land of Egypt.
7 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Then called Pharaoh for Moses and for Aaron and saidMake entreaty unto Yahweh, that he take away the frogs from me and from my people,and I must lot the people go that they may sacrifice to Yahweh.
8 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao SENHOR, para que retire as rãs de mim e do meu povo, e deixarei o povo ir, para que possam fazer sacrifício ao SENHOR.
9 And Moses said to PharaohExplain thyself unto me: For what time, shall I make entreaty for thee and for thy servants and for thy people, to cause the frogs to be cut off, from thee and from thy houses,only in the river, shall they remain?
9 E disse Moisés a Faraó: Glória sobre mim; quando devo rogar por ti, e por teus servos, e por teu povo, para destruir as rãs de ti e de tuas casas, para que permaneçam somente no rio?
10 And he saidFor to-morrow. And he saidAccording to thy word! that thou mayest know that there is none like Yahweh, our God:
10 E ele disse: Amanhã. E disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que não há ninguém como o SENHOR nosso Deus.
11 so the frogs shall departfrom thee and from thy houses and from thy servants and from thy people,only in the river, shall they remain.
11 E as rãs se apartarão de ti, e de tuas casas, e de teus servos, e de teu povo; elas permanecerão somente no rio.
12 Then went forth Moses and Aaron from Pharaoh,and Moses made outcry unto Yahweh, over the matter of the frogs which he had appointed for Pharaoh.
12 E Moisés e Arão saíram da presença de Faraó; e Moisés clamou ao SENHOR por causa das rãs que ele havia trazido sobre Faraó.
13 And Yahweh did according to the word of Moses,and the frogs died, out of the houses and out of the yards, and out of the fields;
13 E o SENHOR fez conforme a palavra de Moisés, e as rãs morreram nas casas, nas aldeias e nos campos.
14 and they piled them up, heapsheaps,and the land became loathsome.
14 E as ajuntaram em montes, e a terra cheirou mal.
15 But when Pharaoh saw that there had come a respite, then made he his heart dull and hearkened not unto them,as spake Yahweh.
15 Mas quando Faraó viu que houve alívio, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
16 Then said Yahweh unto Moses, Say unto AaronStretch forth thy staff, and smite the dust of the land,so shall it become gnats in all the land of Egypt.
16 E disse o SENHOR a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu cajado, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 And they did so, and Aaron stretched forth his hand with his staff and smote the dust of the land, and there canto to be gnats, among men and among beasts,all the dust of the land, became gnats, in all the land of Egypt.
17 E eles assim fizeram, porque Arão estendeu a sua mão com seu cajado, e feriu o pó da terra, e ele se tornou piolhos nos homens, e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 And the sacred scribes did in like manner with their secret arts, to bring forth the gnats, but they could not. So there came to be gnats, among men and among beasts.
18 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos para produzir piolhos, mas não conseguiram. Assim havia piolhos sobre os homens e sobre os animais.
19 Then said the sacred scribes unto Pharaoh, The finger of God, it is! But the heart of Pharaoh waxed bold and he hearkened not unto them, as spake Yahweh.
19 Então disseram os magos a Faraó: Este é o dedo de Deus. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não os ouviu, conforme o SENHOR havia dito.
20 Then said Yahweh unto MosesRise thou early in the morning, and station thyself before Pharaoh, lo! he is coming forth to the waters,then shalt thou say unto himThus, saith Yahweh: Let my people go, that they may serve me.
20 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e põe-te diante de Faraó. Eis que ele sairá às águas, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
21 But if thou art not letting my people go, behold me! sending forthagainst thee, and against thy servants, and against thy people, and against thy houses the gad-fly,and the houses of the Egyptians shall be full of the gad-fly, moreover also the ground whereon, they are:
21 De outro modo, se não deixares meu povo ir, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre teus servos, e sobre teu povo, e nas tuas casas. E as casas dos egípcios estarão cheias de enxames de moscas, e também o chão em que eles estão.
22 then will I make to differ on that day, the land of Goshen wherein my people do dwell, so that there shall not be there a gad-fly! in order that thou mayest know, that I, Yahweh, am in the midst of the land;
22 E eu separarei naquele dia a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que lá não haja enxames de moscas, para que ao final saibas que eu sou o SENHOR no meio da terra.
23 so will I put a separation betwixt my people and thy people. By to-morrow, shall come to pass this sign.
23 E porei uma divisão entre o meu povo e o teu povo. Amanhã será este sinal.
24 And Yahweh did so, and brought a grievous gad-fly unto the house of Pharaoh and the houses of his servants and in all the land of Egypt, and the land was laid waste by reason of the gad-fly.
24 E o SENHOR assim fez, e vieram grandes enxames de moscas para dentro da casa de Faraó, e para dentro das casas de seus servos, e para toda a terra do Egito. A terra estava corrompida por causa desses enxames de moscas.
25 Then did Pharaoh cry outunto Moses and to Aaron,and said-Go your way, sacrifice to your God, in the land.
25 E chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide e sacrificai a vosso Deus nesta terra.
26 And Moses said: Not meet, is it, to do thus, for, an abomination to the Egyptians, we should sacrifice to Yahweh our God. Lo! could we sacrifice that which is an abomination to the Egyptians before their eyes and they not stone us?
26 E Moisés disse: Não convém fazer assim, pois sacrificaríamos a abominação dos egípcios ao SENHOR nosso Deus. Eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, eles não nos apedrejariam?
27 A journey of three days, must we go, in the desert,then will we sacrifice to Yahweh our God, as, Yahweh, hath said unto us.
27 Nós vamos três dias de jornada no deserto, e sacrificaremos ao SENHOR nosso Deus, conforme ele nos ordenou.
28 Then said Pharaoh: I, will let you goso shall ye sacrifice to Yahweh your God in the desert, only ye shall not go a, very long, journey,make ye entreaty for me.
28 E Faraó disse: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao SENHOR vosso Deus no deserto. Somente não devereis ir muito longe. Suplicai por mim.
29 And Moses said: Lo! I, am going out from thee and will make entreaty unto Yahweh, so will he take away the gad-flyfrom Pharaoh from his servants, and from his people tomorrow,only let not Pharaoh again deceive, in not letting the people go, to sacrifice to Yahweh.
29 E Moisés disse: Eis que sairei da tua presença, e orarei ao SENHOR, para que os enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; mas que Faraó não aja mais de forma enganosa não deixando o povo ir e sacrificar ao SENHOR.
30 So Moses went out from Pharaoh,and made entreaty unto Yahweh.
30 E Moisés saiu da presença de Faraó, e rogou ao SENHOR.
31 And Yahweh did according to the word of Moses, and took away the gad-fly, from Pharaoh from his servants and from his people,there remained not, one.
31 E o SENHOR fez segundo a palavra de Moisés, e ele removeu os enxames de moscas de Faraó, de seus servos e de seu povo. Não permaneceu nem mesmo uma.
32 And Pharaoh made his heart dull, this time also,and did not let the people go.
32 E Faraó endureceu seu coração também dessa vez, e não deixou o povo ir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.