Êxodo 8

Rotherham Version (ROTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then said Yahweh unto Moses, Go in unto Pharaoh,then shalt thou say unto himThus, saith Yahweh,Let my people go, that they may serve me.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: — Vá falar com Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 But if thou art, refusing, to let them go, lo! I, am plaguing all thy boundaries with frogs;
2 Se você não quiser deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todo o seu território.
3 so shall the river swarm with frogs, and they shall come up, and enter into thy house, and into thy bedchamber and upon thy couch,and into the house of thy servants and among thy people, and into thine ovens and into thy kneading-troughs:
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em sua casa, no seu quarto de dormir, sobre a sua cama, nas casas dos seus oficiais, sobre o seu povo, nos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 both against thee, and against thy people, and against all thy servants, shall come up the frogs.
4 As rãs virão sobre você, sobre o seu povo e sobre todos os seus oficiais.”
5 Then said Yahweh unto Moses, Say unto AaronStretch forth thy hand with thy staff, over the streams over the rivers and over the pools,and bring up the frogs, over the land of Egypt.
5 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda a mão com o seu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faça subir rãs sobre a terra do Egito.
6 So Aaron stretched forth his hand, over the waters of Egypt,and the frog came up, and covered the land of Egypt.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 And the sacred scribes did in like manner, with their secret arts,and brought up frogs over the land of Egypt.
7 Então os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Then called Pharaoh for Moses and for Aaron and saidMake entreaty unto Yahweh, that he take away the frogs from me and from my people,and I must lot the people go that they may sacrifice to Yahweh.
8 Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 And Moses said to PharaohExplain thyself unto me: For what time, shall I make entreaty for thee and for thy servants and for thy people, to cause the frogs to be cut off, from thee and from thy houses,only in the river, shall they remain?
9 Moisés disse a Faraó: — Tenha a bondade de me dizer quando é que devo orar por você, pelos seus oficiais e pelo seu povo, para que as rãs sejam retiradas de você e das suas casas e fiquem somente no rio.
10 And he saidFor to-morrow. And he saidAccording to thy word! that thou mayest know that there is none like Yahweh, our God:
10 Faraó respondeu: — Amanhã. Moisés disse: — Seja conforme a sua palavra, para que você saiba que não há ninguém como o
11 so the frogs shall departfrom thee and from thy houses and from thy servants and from thy people,only in the river, shall they remain.
11 As rãs se afastarão de você, das suas casas, dos seus oficiais e do seu povo; ficarão somente no rio.
12 Then went forth Moses and Aaron from Pharaoh,and Moses made outcry unto Yahweh, over the matter of the frogs which he had appointed for Pharaoh.
12 Então Moisés e Arão saíram da presença de Faraó. E Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme havia combinado com Faraó.
13 And Yahweh did according to the word of Moses,and the frogs died, out of the houses and out of the yards, and out of the fields;
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés: morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 and they piled them up, heapsheaps,and the land became loathsome.
14 Os egípcios ajuntaram as rãs em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 But when Pharaoh saw that there had come a respite, then made he his heart dull and hearkened not unto them,as spake Yahweh.
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Then said Yahweh unto Moses, Say unto AaronStretch forth thy staff, and smite the dust of the land,so shall it become gnats in all the land of Egypt.
16 O Senhor disse a Moisés: — Diga a Arão que estenda o seu bordão e bata no pó da terra, para que se transforme em piolhos por toda a terra do Egito.
17 And they did so, and Aaron stretched forth his hand with his staff and smote the dust of the land, and there canto to be gnats, among men and among beasts,all the dust of the land, became gnats, in all the land of Egypt.
17 Eles assim fizeram. Arão estendeu a mão com seu bordão e bateu no pó da terra, e houve muitos piolhos nas pessoas e no gado; todo o pó da terra se transformou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 And the sacred scribes did in like manner with their secret arts, to bring forth the gnats, but they could not. So there came to be gnats, among men and among beasts.
18 E os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas para produzirem piolhos, mas não conseguiram. E havia piolhos nas pessoas e no gado.
19 Then said the sacred scribes unto Pharaoh, The finger of God, it is! But the heart of Pharaoh waxed bold and he hearkened not unto them, as spake Yahweh.
19 Então os magos disseram a Faraó: — Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o
20 Then said Yahweh unto MosesRise thou early in the morning, and station thyself before Pharaoh, lo! he is coming forth to the waters,then shalt thou say unto himThus, saith Yahweh: Let my people go, that they may serve me.
20 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo e apresente-se a Faraó. Eis que ele sairá às águas. Diga-lhe: Assim diz o
21 But if thou art not letting my people go, behold me! sending forthagainst thee, and against thy servants, and against thy people, and against thy houses the gad-fly,and the houses of the Egyptians shall be full of the gad-fly, moreover also the ground whereon, they are:
21 Se você não deixar o meu povo ir, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre você, sobre os seus oficiais, sobre o seu povo e nas suas casas. As casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 then will I make to differ on that day, the land of Goshen wherein my people do dwell, so that there shall not be there a gad-fly! in order that thou mayest know, that I, Yahweh, am in the midst of the land;
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, onde mora o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e você saiba que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 so will I put a separation betwixt my people and thy people. By to-morrow, shall come to pass this sign.
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu povo; amanhã se dará este sinal.”
24 And Yahweh did so, and brought a grievous gad-fly unto the house of Pharaoh and the houses of his servants and in all the land of Egypt, and the land was laid waste by reason of the gad-fly.
24 Assim fez o Senhor , e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, às casas dos seus oficiais e sobre toda a terra do Egito. E a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 Then did Pharaoh cry outunto Moses and to Aaron,and said-Go your way, sacrifice to your God, in the land.
25 Faraó chamou Moisés e Arão e disse: — Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus, mas sem sair desta terra.
26 And Moses said: Not meet, is it, to do thus, for, an abomination to the Egyptians, we should sacrifice to Yahweh our God. Lo! could we sacrifice that which is an abomination to the Egyptians before their eyes and they not stone us?
26 Moisés respondeu: — Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao
27 A journey of three days, must we go, in the desert,then will we sacrifice to Yahweh our God, as, Yahweh, hath said unto us.
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 Then said Pharaoh: I, will let you goso shall ye sacrifice to Yahweh your God in the desert, only ye shall not go a, very long, journey,make ye entreaty for me.
28 Então Faraó disse: — Eu os deixarei ir, para que ofereçam sacrifícios ao
29 And Moses said: Lo! I, am going out from thee and will make entreaty unto Yahweh, so will he take away the gad-flyfrom Pharaoh from his servants, and from his people tomorrow,only let not Pharaoh again deceive, in not letting the people go, to sacrifice to Yahweh.
29 Moisés respondeu: — Eis que saio da sua presença e orarei ao
30 So Moses went out from Pharaoh,and made entreaty unto Yahweh.
30 Então Moisés saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 And Yahweh did according to the word of Moses, and took away the gad-fly, from Pharaoh from his servants and from his people,there remained not, one.
31 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se afastaram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 And Pharaoh made his heart dull, this time also,and did not let the people go.
32 Mas ainda desta vez Faraó endureceu o coração e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.