Êxodo 7
Rotherham Version (ROTH) vs NTLH
1 Then said Yahweh unto MosesSee! I have appointed thee to be God unto Pharaoh,and, Aaron thy brother, shall be thy prophet!
1 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Vou fazer com que você seja como Deus para o rei; e Arão, o seu irmão, falará por você como
2 Thou, shalt speak all that which I may command thee, and, Aaron thy brother, shall speak unto Pharaoh, and he shall let the sons of Israel go out of his land.
2 Você dirá a Arão tudo o que eu mandar, e ele falará com o rei, pedindo que deixe os israelitas saírem da terra dele.
3 But, I, will suffer Pharaoh to harden his heart,so will I multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.
3 Mas eu vou fazer com que o rei fique teimoso e farei muitos milagres e coisas espantosas no Egito.
4 And Pharaoh will not hearken unto you, so will I lay my hand on Egypt,and bring forth my hostsmy people the sons of Israel out of the land of Egypt, with great judgments.
4 O rei não vai ouvir vocês. Porém eu farei com que caia sobre ele um castigo terrível e levarei para fora do Egito os meus exércitos, isto é, o povo de Israel.
5 And the Egyptians shall know that I, am Yahweh, when I have stretched forth my hand over Egypt,and brought forth the sons of Israel out of their midst.
5 Quando eu levantar a mão contra os egípcios e tirar do meio deles os israelitas, os egípcios ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
6 And Moses and Aaron did ,as Yahweh commanded them, so, did they.
6 Moisés e Arão fizeram tudo como o Senhor havia mandado.
7 Now Moses, was eighty years old, and, Aaron, eighty-three years old,when they spake unto Pharaoh.
7 Quando falaram com o rei do Egito, Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três.
8 And Yahweh spake unto Moses and unto Aaron saying:
8 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
9 When Pharaoh shall speak unto you saying, Shew for yourselves a wonder, then shalt thou say unto Aaron, Take thy staff, and cast it down before Pharaoh let it become a sea-serpent.
9 — Se o rei do Egito mandar que vocês façam um milagre, você, Moisés, dirá a Arão que pegue o bastão e o jogue no chão na frente do rei. O bastão virará uma cobra.
10 So Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and did so as Yahweh had commanded,and Aaron cast down his staff before Pharaoh and before his servants and it became a sea-serpent,
10 Aí Moisés e Arão foram se encontrar com o rei e fizeram como o Senhor havia mandado. Arão jogou o bastão diante do rei e dos seus funcionários, e o bastão virou uma cobra.
11 Then called Pharaoh also for the wise men and for the magicians,and they too, the sacred scribes of Egypt with their secret arts, did in like manner;
11 Então o rei mandou vir os sábios e os mágicos, e com a sua mágica eles fizeram a mesma coisa.
12 yea they cast down each man his staff, and they became sea-serpents,but Aarons staff swallowed up their staves.
12 Cada um deles jogou a sua vara de mágico no chão, e elas viraram cobras. Porém o bastão de Arão engoliu as varas de mágico deles.
13 Then waxed bold the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them,as spake Yahweh.
13 No entanto, como o Senhor tinha dito, o rei continuou teimando e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
14 Then said Yahweh unto Moses, Dull, is the heart of Pharaoh,he hath refused to let the people go.
14 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — O rei está teimando e não quer deixar o povo sair do Egito.
15 Get thee unto Pharaoh in the morninglo! he is coming out to the waters, therefore shalt thou station thyself to meet him on the bank of the river,and the staff which was turned into a serpent, shalt thou take in thy hand.
15 Vá procurá-lo amanhã cedo, quando ele for até o rio Nilo. Pegue o bastão que virou cobra e espere o rei na beira do rio.
16 Then shalt thou say unto himYahweh God of the Hebrews hath sent me unto thee saying,Let my people go, that they may serve me in the desert,And lo! thou hast not hearkened hitherto.
16 E diga-lhe o seguinte: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me mandou dizer-lhe que deixasse o povo dele ir embora para adorá-lo no deserto. Porém até agora o senhor não obedeceu à ordem de Deus.
17 Thus, saith Yahweh, Hereby, shalt thou know that, I, am Yahweh,Lo! I, am smiting with the staff that is in my hand upon the waters that are in the river and they shall be turned to blood;
17 Portanto, Deus lhe diz que, por causa daquilo que ele vai fazer agora, o senhor vai saber que ele é Deus, o Senhor . Ó rei, agora eu vou bater na água do rio com este bastão que estou segurando, e a água vai virar sangue.
18 and, the fish that is in the river shall die and the river shall be loathsome,and the Egyptians, shall disdain, to drink water out of the river.
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, e o rio vai cheirar tão mal, que os egípcios terão nojo de beber água dele.”
19 And Yahweh said unto Moses,Say unto AaronTake thy staff, and stretch forth thy hand over the waters of Egypt, over their streams over their rivers, and over their pools and over all their collections of waterthat they may become blood,so shall there be blood in all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.
19 E o Senhor disse também a Moisés: — Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.
20 And Moses and Aaron, did so, as Yahweh commanded, and he lifted high the staff, and smote the waters which were in the river, before the eyes of Pharaoh, and before the eyes of his servants,and all the waters which were in the river were turned to blood;
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor havia mandado. Na frente do rei e dos seus funcionários, Arão levantou o bastão e bateu no rio, e a água virou sangue.
21 and the fish that was in the river, died and the river became loathsome, so that the Egyptians could not drink water out of the river,thus came it to pass that blood was in all the land of Egypt.
21 Os peixes morreram, e o rio cheirou tão mal, que os egípcios não podiam beber água dele. E em todo o Egito houve sangue.
22 And the sacred scribes of Egypt did in like manner with their secret arts,so the heart of Pharaoh waxed bold and he hearkened not unto them, as spake Yahweh.
22 Porém, com as suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. E assim o rei continuou teimando. Como o Senhor tinha dito, ele não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
23 Then Pharaoh, turned away, and entered into his houseneither applied he his heart, even to this.
23 Pelo contrário, ele voltou para o seu palácio, sem se preocupar com o que havia acontecido.
24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink,for they could not drink of the water of the river.
24 Todos os egípcios cavaram buracos na beira do rio para beber água limpa, pois não podiam beber da água do rio.
25 And seven days were fulfilled,after Yahweh had smitten the river.
25 E passaram sete dias, depois que o Senhor Deus bateu nas águas do rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.