Êxodo 33

Rotherham Version (ROTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then spake Yahweh unto MosesGet thee away, go up from hence, thou, and the people whom thou hast brought up out of the land of Egypt,into the land of which I sware to Abraham to Isaac and to Jacob, saying, To thy seed, will I give it;
1 O Senhor disse a Moisés: — Suba deste lugar, você e o povo que você tirou da terra do Egito, e vá para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: “Eu a darei à sua descendência.”
2 And I will send before thee a messenger,-and will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite;
2 Enviarei o Anjo adiante de você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 into a land flowing with milk and honey,for I will not go up in thy midst in that a stiff-necked people, thou art, lest I consume thee in the way.
3 Vão para uma terra que mana leite e mel. Eu não irei no meio de vocês, porque vocês são um povo teimoso, para que eu não os destrua no caminho.
4 And when the people heard these evil tidings, they afflicted themselves,and they put not, any man, his ornaments upon him.
4 Quando o povo ouviu estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles usou as suas joias.
5 Then said Yahweh unto MosesSay unto the sons of Israel, Ye, are a stiff-necked people, in one momentif I should go up in thy midst, should I make an end of thee,Now, therefore lay down thine ornaments from off thee, that I may see what I must do with thee.
5 Porque o Senhor tinha dito a Moisés: “Diga aos filhos de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse com vocês, ainda que por um momento, eu os destruiria. Portanto, tirem as suas joias, para que eu saiba o que hei de fazer com vocês.’”
6 So then the sons of Israel stripped themselves of their ornaments,
6 Então os filhos de Israel tiraram de si as suas joias desde o monte Horebe em diante.
7 And, Moses, proceeded to take a tent, and pitch it by itself outside the camp, afar off from the camp, and he called it, The Tent of Meeting,and so it came to pass that whosoever was seeking Yahweh went out unto the tent of meeting, which was on the outside of the camp.
7 Ora, Moisés costumava pegar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial. Ele a chamava de “tenda do encontro”. Todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda do encontro, que estava fora do arraial.
8 And it came about, that, when Moses went out unto the tent, all the people used to rise up, and station themselves every man at the opening of his tent,and they watched Moses, until he entered the tent.
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e seguiam-no com os olhos, até ele entrar na tenda.
9 And it came to pass that when Moses entered the tent, the pillar of cloud came down, and stood at the opening of the tent,and spake with Moses.
9 Quando Moisés entrava na tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 And when all the people beheld the pillar of cloud, standing at the opening of the tent, then all the people rose up and bowed themselves down, every man at the entrance of his tent.
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava o Senhor .
11 Thus Yahweh used to speak unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend,and when he returned unto the camp, his attendant Joshua son of Nun, a young man, moved not from the midst of the tent.
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com o seu amigo. Depois Moisés voltava para o arraial. Porém o moço Josué, seu auxiliar, filho de Num, não se afastava da tenda.
12 Then said Moses, unto Yahweh, See! thou art saying unto meTake up this people, and yet thou hast no let me know whom thou wilt send with me,though thou thyself, didst sayI acknowledge thee by name, Yea, moreover, thou hast found favour in mine eyes.
12 Moisés disse ao Senhor : — Eis que me dizes para conduzir este povo, mas não me disseste quem enviarás comigo. Disseste: “Eu conheço você pelo nome e você alcançou favor diante de mim.”
13 Now, therefore, if, I pray thee, I have found favour in thine eyes, let me know, I beseech thee, thy way, that I may acknowledge thee, to the intent I may find favour in thine eyes,see thou, therefore, that this nation is thine own people.
13 Agora, se alcancei favor diante de ti, peço que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e obtenha favor diante de ti; e lembra-te que esta nação é teu povo.
14 So then he said,Mine own presence, shall go on thus will I give thee rest.
14 Deus respondeu: — A minha presença irá com você, e eu lhe darei descanso.
15 And he said unto him, If thy presence is not going on, do not take us up from hence.
15 Então Moisés disse: — Se a tua presença não for comigo, não nos faças sair deste lugar.
16 Whereby, indeed, shall it be known then that I have found favour in thine eyes, I, and thy people? Shall it not be, by thy going on with us? So shall we be more distinguished, I, and thy people, than any people that are on the face of the ground.
16 Pois como se poderá saber que alcançamos favor diante de ti, eu e o teu povo? Será que não é o fato de andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 Then said Yahweh unto Moses: Even this thing, which thou hast spoken, will I doFor thou hast found favour in mine eyes, And I have acknowledged thee by name.
17 O Senhor disse a Moisés: — Farei também isto que você falou, porque você alcançou favor diante de mim, e eu o conheço pelo nome.
18 And he said,Show me, I pray thee, thy glory.
18 Então Moisés disse: — Peço que me mostres a tua glória.
19 And he said,I, will cause all my goodness to pass before thee. And will proclaim myself by the name Yahweh, before thee, And will show favour, unto whom I may show favour, And will have compassion on whom I may have compassion.
19 O Senhor respondeu: — Farei passar toda a minha bondade diante de você e lhe proclamarei o nome do
20 But be saidThou canst not see my face, For no son of earth can see me, and life
20 E acrescentou: — Você não poderá ver a minha face, porque ninguém verá a minha face e viverá.
21 And Yahweh, said, Lo! a place near me,So then thou shalt station thyself upon the rock:
21 Disse mais o Senhor : — Eis aqui um lugar perto de mim, onde você ficará sobre a rocha.
22 And it shall be while my glory passeth by, I will put thee in the cleft of the rock,and will cover thee with my hand while I pass by:
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa fenda da rocha e o cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 Then will I take away my hand, and thou shalt see behind me, But, my face, must not be seen.
23 Depois, quando eu tirar a mão, você me verá pelas costas; mas a minha face ninguém verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.