Êxodo 33
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 Then spake Yahweh unto MosesGet thee away, go up from hence, thou, and the people whom thou hast brought up out of the land of Egypt,into the land of which I sware to Abraham to Isaac and to Jacob, saying, To thy seed, will I give it;
1 Disse o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que tiraste da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: à tua descendência a darei.
2 And I will send before thee a messenger,-and will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite;
2 Enviarei o Anjo adiante de ti; lançarei fora os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 into a land flowing with milk and honey,for I will not go up in thy midst in that a stiff-necked people, thou art, lest I consume thee in the way.
3 Sobe para uma terra que mana leite e mel; eu não subirei no meio de ti, porque és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 And when the people heard these evil tidings, they afflicted themselves,and they put not, any man, his ornaments upon him.
4 Ouvindo o povo estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu seus atavios.
5 Then said Yahweh unto MosesSay unto the sons of Israel, Ye, are a stiff-necked people, in one momentif I should go up in thy midst, should I make an end of thee,Now, therefore lay down thine ornaments from off thee, that I may see what I must do with thee.
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento eu subir no meio de ti, te consumirei; tira, pois, de ti os atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 So then the sons of Israel stripped themselves of their ornaments,
6 Então, os filhos de Israel tiraram de si os seus atavios desde o monte Horebe em diante.
7 And, Moses, proceeded to take a tent, and pitch it by itself outside the camp, afar off from the camp, and he called it, The Tent of Meeting,and so it came to pass that whosoever was seeking Yahweh went out unto the tent of meeting, which was on the outside of the camp.
7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial; e lhe chamava a tenda da congregação. Todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 And it came about, that, when Moses went out unto the tent, all the people used to rise up, and station themselves every man at the opening of his tent,and they watched Moses, until he entered the tent.
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e olhavam pelas costas, até entrar ele na tenda.
9 And it came to pass that when Moses entered the tent, the pillar of cloud came down, and stood at the opening of the tent,and spake with Moses.
9 Uma vez dentro Moisés da tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 And when all the people beheld the pillar of cloud, standing at the opening of the tent, then all the people rose up and bowed themselves down, every man at the entrance of his tent.
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava ao Senhor .
11 Thus Yahweh used to speak unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend,and when he returned unto the camp, his attendant Joshua son of Nun, a young man, moved not from the midst of the tent.
11 Falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala a seu amigo; então, voltava Moisés para o arraial, porém o moço Josué, seu servidor, filho de Num, não se apartava da tenda.
12 Then said Moses, unto Yahweh, See! thou art saying unto meTake up this people, and yet thou hast no let me know whom thou wilt send with me,though thou thyself, didst sayI acknowledge thee by name, Yea, moreover, thou hast found favour in mine eyes.
12 Disse Moisés ao Senhor : Tu me dizes: Faze subir este povo, porém não me deste saber a quem hás de enviar comigo; contudo, disseste: Conheço-te pelo teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
13 Now, therefore, if, I pray thee, I have found favour in thine eyes, let me know, I beseech thee, thy way, that I may acknowledge thee, to the intent I may find favour in thine eyes,see thou, therefore, that this nation is thine own people.
13 Agora, pois, se achei graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
14 So then he said,Mine own presence, shall go on thus will I give thee rest.
14 Respondeu-lhe: A minha presença irá contigo, e eu te darei descanso.
15 And he said unto him, If thy presence is not going on, do not take us up from hence.
15 Então, lhe disse Moisés: Se a tua presença não vai comigo, não nos faças subir deste lugar.
16 Whereby, indeed, shall it be known then that I have found favour in thine eyes, I, and thy people? Shall it not be, by thy going on with us? So shall we be more distinguished, I, and thy people, than any people that are on the face of the ground.
16 Pois como se há de saber que achamos graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Não é, porventura, em andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 Then said Yahweh unto Moses: Even this thing, which thou hast spoken, will I doFor thou hast found favour in mine eyes, And I have acknowledged thee by name.
17 Disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que disseste; porque achaste graça aos meus olhos, e eu te conheço pelo teu nome.
18 And he said,Show me, I pray thee, thy glory.
18 Então, ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 And he said,I, will cause all my goodness to pass before thee. And will proclaim myself by the name Yahweh, before thee, And will show favour, unto whom I may show favour, And will have compassion on whom I may have compassion.
19 Respondeu-lhe: Farei passar toda a minha bondade diante de ti e te proclamarei o nome do Senhor ; terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 But be saidThou canst not see my face, For no son of earth can see me, and life
20 E acrescentou: Não me poderás ver a face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
21 And Yahweh, said, Lo! a place near me,So then thou shalt station thyself upon the rock:
21 Disse mais o Senhor : Eis aqui um lugar junto a mim; e tu estarás sobre a penha.
22 And it shall be while my glory passeth by, I will put thee in the cleft of the rock,and will cover thee with my hand while I pass by:
22 Quando passar a minha glória, eu te porei numa fenda da penha e com a mão te cobrirei, até que eu tenha passado.
23 Then will I take away my hand, and thou shalt see behind me, But, my face, must not be seen.
23 Depois, em tirando eu a mão, tu me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.