Êxodo 32

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And, when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto himUp, make for us gods, who shall go before us, for, as for this Mosesthe man who brought us up out of the land of Egypt, we know not what hath befallen him.
1 Vendo que Moisés tardava a descer da montanha, o povo agrupou-se em volta de Aarão e disse-lhe: "Vamos: faze-nos um deus que marche à nossa frente, porque esse Moisés, que nos tirou do Egito, não sabemos o que é feito dele."
2 And Aaron said unto them, Break off the rings of gold, which are in the ears of your wives, of your sons and of your daughters,and bring them unto me.
2 Aarão respondeu-lhes: "Tirai os brincos de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas, e trazei-mos."
3 And all the people of themselves brake off the rings of gold which were in their ears, and brought them unto Aaron.
3 Tiraram todos os brincos de ouro que tinham nas orelhas e trouxeram-nos a Aarão,
4 And he received at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf, and they saidThese, are thy gods, O Israel, who brought thee up, out of the land of Egypt.
4 o qual, tomando-os em suas mãos, pôs o ouro em um molde e fez dele um bezerro de metal fundido. Então exclamaram: "Eis, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito."
5 And when Aaron saw it, he built an altar before it. And Aaron made proclamation, and said, A festival to Yahweh, to-morrow!
5 Aarão, vendo isso, construiu um altar diante dele e exclamou: "Amanhã haverá uma festa em honra do Senhor."
6 So they rose up early, on the morrow, and offered ascending-sacrifices, and brought near peace-offerings, and the people sat down, to eat and to drink, and then rose upto make sport!
6 No dia seguinte pela manhã, ofereceram holocaustos e sacrifícios pacíficos. O povo assentou-se para comer e beber, e depois levantaram-se para se divertir.
7 Then spake Yahweh unto MosesGo get thee down, for thy people whom thou hast brought up out of the land of Egypt have corrupted themselves.
7 O Senhor disse a Moisés: "Vai, desce, porque se corrompeu o povo que tiraste do Egito.
8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them, they have made for themselvesa molten calf, and have bowed themselves down thereto mad have sacrificed thereto, and have said. These, are thy gods, O Israel, who have brought thee up out of the land of Egypt.
8 Desviaram-se depressa do caminho que lhes prescrevi; fizeram para si um bezerro de metal fundido, prostraram-se diante dele e ofereceram-lhe sacrifícios, dizendo: eis, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito.
9 So then Yahweh said unto Moses,I have looked on this people, and lo! a stiff-necked people, it is.
9 Vejo, continuou o Senhor, que esse povo tem a cabeça dura.
10 Now, therefore, let me alone, that mine anger may kindle upon them and that I may consume them, and may make of thee
10 Deixa, pois, que se acenda minha cólera contra eles e os reduzirei a nada; mas de ti farei uma grande nação."
11 And Moses besought the face of Yahweh his God,and saidWherefore, O Yahweh, should thine anger kindle upon thy people, whom thou hast brought forth out of the land of Egypt with great might and with a firm hand?
11 Moisés tentou aplacar o Senhor seu Deus, dizendo-lhe: "Por que, Senhor, se inflama a vossa ira contra o vosso povo que tirastes do Egito com o vosso poder e à força de vossa mão?
12 Wherefore should the Egyptians speak sayingFor mischief, hath he taken them forth to slay them among the mountains, and to make an end of them from off the face of the ground? Turn thou from the kindling of thine anger, and be grieved over the calamity to thy people,
12 Não é bom que digam os egípcios: com um mau desígnio os levou, para matá-los nas montanhas e suprimi-los da face da terra! Aplaque-se vosso furor, e abandonai vossa decisão de fazer mal ao vosso povo.
13 Have remembrance of Abraham, of Isaac and of Israel thy servants to whom thou didst swear by thyself, and didst speak unto them saying, I will multiply your seed, as the stars of the heavens,and, all this land of which I have spoken, will I give to your seed, and they shall inherit it to times age-abiding.
13 Lembrai-vos de Abraão, de Isaac e de Israel, vossos servos, aos quais jurastes por vós mesmo de tornar sua posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e de dar aos seus descendentes essa terra de que falastes, como uma herança eterna."
14 So then Yahweh was grieved,over the calamitywhich he had spoken of inflicting on his people.
14 E o Senhor se arrependeu das ameaças que tinha proferido contra o seu povo.
15 And Moses turned and went down out of the mount, with the two tables of testimony in his hand,tables written upon on both sides of them, on this and on that, were they written.
15 Moisés desceu da montanha segurando nas mãos as duas tábuas da lei, que estavam escritas dos dois lados, sobre uma e outra face.
16 Now as for, the tables, the work of God, they were,and, as for the writing, the writing of God, it was, graven upon the tables.
16 Eram obra de Deus, e a escritura nelas gravada era a escritura de Deus.
17 And Joshua heard the noise of the people as they shouted,so he said unto MosesThe noise of war, in the camp!
17 Ouvindo o barulho que o povo fazia com suas aclamações, Josué disse a Moisés: "Há gritos de guerra no acampamento!"
18 But he saidNot the noise of the cry of heroism, nor yet the noise of the cry of defeat,the noise of alternate song, do I hear.
18 "Não, respondeu Moisés, não são gritos de vitória, nem gritos de derrota: o que ouço são cantos."
19 And it came to pass when he drew near unto the camp, and saw the calf, and the dancings, that the anger of Moses kindled, and he cast out of his hands the tables, and brake them in pieces at the foot of the mountain.
19 Aproximando-se do acampamento, viu o bezerro e as danças. Sua cólera se inflamou, arrojou de suas mãos as tábuas e quebrou-as ao pé da montanha.
20 Then took he the calf which they had made and burned it in the fire, and ground it till it became powder, and strewed it on the face of the waters, and made the sons of Israel drink.
20 Em seguida, tomando o bezerro que tinham feito, queimou-o e esmagou-o até reduzi-lo a pó, que lançou na água e a deu de beber aos israelitas.
21 And Moses said unto Aaron, What had this people done to thee,that thou shouldst have brought upon them a great sin?
21 Moisés disse a Aarão: "Que te fez este povo para que tenhas atraído sobre ele um tão grande pecado?"
22 And Aaron said, Let not the anger of my lord kindle,thou thyself, knowest the people, that ready for mischief, they are.
22 Aarão respondeu: "Não se irrite o meu senhor. Tu mesmo sabes o quanto este povo é inclinado ao mal.
23 So they said to meMake for us gods, who shall go before us,for, as for this, Mosesthe man who brought us up out of the land of Egypt, we know not what hath befallen him.
23 Eles disseram-me: faze-nos um deus que marche à nossa frente, porque este Moisés, que nos tirou do Egito, não sabemos o que é feito dele.
24 And I said to themWhosoever hath gold let them break it off, So they gave it to me,and I cast it into the fire, and there came outthis calf.
24 Eu lhes disse: Todos aqueles que têm ouro, despojem-se dele! E mo entregaram: joguei-o ao fogo e saiu esse bezerro."
25 And Moses saw the people, that unbridled, they were,for Aaron had given them the rein, for a whispering, among their enemies.
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado, porque Aarão tinha-lhe soltado as rédeas, expondo-o assim à mofa de seus adversários.
26 So Moses took his stand in the gate of the camp, and saidWho is for Yahweh? To me! Then gathered unto him all the sons of Levi,
26 Pôs-se de pé à entrada do acampamento e exclamou: "Venham a mim todos aqueles que são pelo Senhor!" Todos os filhos de Levi se ajuntaram em torno dele.
27 And he said to themThus, saith Yahweh, God of Israel, Put ye every man his sword upon his thigh,pass through and return from gate to gate in the camp, and slay ye every man his brother and every man his friend and every man his neighbour.
27 Ele disse-lhes: "Eis o que diz o Senhor, o Deus de Israel: cada um de vós meta a espada sobre sua coxa. Passai e repassai através do acampamento, de uma porta à outra, e cada um de vós mate o seu irmão, seu amigo, seu parente!"
28 So the sons of Levi did, according to the word of Moses,and there fell from among the people on that day, about three thousand men.
28 Os filhos de Levi fizeram o que ordenou Moisés, e cerca de três mil homens morreram naquele dia entre o povo.
29 And Moses saidInstall yourselves to-day, unto Yahweh, yea every man for his son and for his brother,so will he bestow upon you to-day, a blessing.
29 Moisés disse: "Consagrai-vos desde hoje ao Senhor, porque cada um de vós, ao preço de seu filho e de seu irmão, tendes atraído sobre vós hoje uma bênção."
30 And it came to pass, on the morrow, that Moses said unto the people, Ye, have sinned a great sin,Now, therefore, I must go up unto Yahweh, Peradventure, I may make a propitiatory-covering for your sin.
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: "Cometestes um grande pecado. Mas vou subir hoje ao Senhor; talvez obtenha o perdão de vossa culpa."
31 So Moses returned unto Yahweh, and said,Oh now, this people hath sinned a great sin, and they have made for themselvesgods of gold.
31 Moisés voltou junto do Senhor e disse: "Oh, esse povo cometeu um grande pecado: fizeram para si um deus de ouro.
32 Now, therefore, if thou wilt forgive their sin, but if not, blot me I pray thee out of thy book, which thou hast written,
32 Rogo-vos que lhes perdoeis agora esse pecado! Senão, apagai-me do livro que escrevestes."
33 And Yahweh said unto Moses,Him who hath sinned against me, must I blot out of my book.
33 O Senhor disse a Moisés: "Aquele que pecou contra mim, este apagarei do meu livro.
34 Now, therefore, go lead the people to the place of which I spake to thee, lo! a my messenger, shall go before thee,But, in the day when I do visit, then wilt I visit upon them their sin.
34 Vai agora e conduze o povo aonde eu te disse: meu anjo marchará diante de ti. Mas, no dia de minha visita, eu punirei seu pecado."
35 And Yahweh plagued the people,for what they had done with the calf, which Aaron made.
35 Feriu o Senhor o povo, por ter arrastado Aarão a fabricar o bezerro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.