Êxodo 32
Rotherham Version (ROTH) vs NTLH
1 And, when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto himUp, make for us gods, who shall go before us, for, as for this Mosesthe man who brought us up out of the land of Egypt, we know not what hath befallen him.
1 O povo viu que Moisés estava demorando muito para descer do monte. Então eles se reuniram em volta de Arão e lhe disseram: — Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que vão à nossa frente.
2 And Aaron said unto them, Break off the rings of gold, which are in the ears of your wives, of your sons and of your daughters,and bring them unto me.
2 Arão lhes disse: — Tirem os brincos de ouro que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas estão usando e tragam para mim.
3 And all the people of themselves brake off the rings of gold which were in their ears, and brought them unto Aaron.
3 Então os israelitas tiraram das orelhas os brincos de ouro e os trouxeram a Arão.
4 And he received at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf, and they saidThese, are thy gods, O Israel, who brought thee up, out of the land of Egypt.
4 Ele pegou os brincos, derreteu-os, derramou o ouro dentro de um molde e fez um bezerro de ouro. Então disseram: — Povo de Israel, estes são os nossos deuses, que nos tiraram do Egito!
5 And when Aaron saw it, he built an altar before it. And Aaron made proclamation, and said, A festival to Yahweh, to-morrow!
5 Arão construiu um altar diante do bezerro de ouro e anunciou ao povo: — Amanhã haverá uma festa em honra de Deus, o
6 So they rose up early, on the morrow, and offered ascending-sacrifices, and brought near peace-offerings, and the people sat down, to eat and to drink, and then rose upto make sport!
6 No dia seguinte, de manhã cedo, eles trouxeram alguns animais para serem queimados como sacrifício e outros para serem comidos como ofertas de paz. Depois o povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.
7 Then spake Yahweh unto MosesGo get thee down, for thy people whom thou hast brought up out of the land of Egypt have corrupted themselves.
7 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Desça depressa porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, pecou e me rejeitou.
8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them, they have made for themselvesa molten calf, and have bowed themselves down thereto mad have sacrificed thereto, and have said. These, are thy gods, O Israel, who have brought thee up out of the land of Egypt.
8 Eles já deixaram o caminho que eu mandei que seguissem; fizeram um bezerro de ouro fundido, e o adoraram, e lhe ofereceram sacrifícios. Estão dizendo que estes são os deuses deles, os deuses que os tiraram do Egito.
9 So then Yahweh said unto Moses,I have looked on this people, and lo! a stiff-necked people, it is.
9 Eu conheço este povo e sei que é muito teimoso.
10 Now, therefore, let me alone, that mine anger may kindle upon them and that I may consume them, and may make of thee
10 Agora não tente me impedir, pois vou descarregar a minha ira sobre esta gente e vou acabar com eles. Depois farei de você e dos seus descendentes uma grande nação.
11 And Moses besought the face of Yahweh his God,and saidWherefore, O Yahweh, should thine anger kindle upon thy people, whom thou hast brought forth out of the land of Egypt with great might and with a firm hand?
11 Porém Moisés fez um pedido ao Senhor , seu Deus. Ele disse: — Ó
12 Wherefore should the Egyptians speak sayingFor mischief, hath he taken them forth to slay them among the mountains, and to make an end of them from off the face of the ground? Turn thou from the kindling of thine anger, and be grieved over the calamity to thy people,
12 Por que deixar que os egípcios venham a dizer que tiraste o teu povo do Egito para matá-lo nos montes e destruí-lo completamente? Não fiques assim irado; muda de ideia e não faças cair sobre o teu povo essa desgraça.
13 Have remembrance of Abraham, of Isaac and of Israel thy servants to whom thou didst swear by thyself, and didst speak unto them saying, I will multiply your seed, as the stars of the heavens,and, all this land of which I have spoken, will I give to your seed, and they shall inherit it to times age-abiding.
13 Lembra dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Lembra do juramento que fizeste de lhes dar tantos descendentes quantas estrelas há no céu. Lembra também que prometeste que darias aos seus descendentes toda aquela terra para ser propriedade deles para sempre.
14 So then Yahweh was grieved,over the calamitywhich he had spoken of inflicting on his people.
14 Então o Senhor Deus mudou de ideia e não fez cair sobre o seu povo a desgraça que havia prometido.
15 And Moses turned and went down out of the mount, with the two tables of testimony in his hand,tables written upon on both sides of them, on this and on that, were they written.
15 Moisés desceu do monte, carregando as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nos dois lados de cada pedra.
16 Now as for, the tables, the work of God, they were,and, as for the writing, the writing of God, it was, graven upon the tables.
16 O próprio Deus havia feito as placas e tinha gravado nelas os mandamentos.
17 And Joshua heard the noise of the people as they shouted,so he said unto MosesThe noise of war, in the camp!
17 Josué ouviu o povo gritando e disse a Moisés: — Estou ouvindo um barulho de guerra no acampamento.
18 But he saidNot the noise of the cry of heroism, nor yet the noise of the cry of defeat,the noise of alternate song, do I hear.
18 Moisés disse: — Não parece um barulho de vitória, nem um grito de derrota; o que estou ouvindo é gente cantando.
19 And it came to pass when he drew near unto the camp, and saw the calf, and the dancings, that the anger of Moses kindled, and he cast out of his hands the tables, and brake them in pieces at the foot of the mountain.
19 Quando Moisés chegou perto do acampamento, viu o bezerro de ouro e o povo, que estava dançando, e ficou furioso. Ali, ao pé do monte, ele jogou no chão as placas de pedra que estava carregando e quebrou-as.
20 Then took he the calf which they had made and burned it in the fire, and ground it till it became powder, and strewed it on the face of the waters, and made the sons of Israel drink.
20 Então pegou o bezerro de ouro que eles haviam feito, queimou-o no fogo e o moeu até virar pó e espalhou o pó na água. Em seguida mandou que o povo de Israel bebesse daquela água.
21 And Moses said unto Aaron, What had this people done to thee,that thou shouldst have brought upon them a great sin?
21 E Moisés disse a Arão: — O que é que esta gente lhe fez, para que você a levasse a cometer esse pecado tão horrível?
22 And Aaron said, Let not the anger of my lord kindle,thou thyself, knowest the people, that ready for mischief, they are.
22 Arão respondeu: — Não fique com raiva de mim. Você sabe como este povo está sempre pronto para fazer o mal.
23 So they said to meMake for us gods, who shall go before us,for, as for this, Mosesthe man who brought us up out of the land of Egypt, we know not what hath befallen him.
23 Eles me disseram: “Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que sejam os nossos líderes.”
24 And I said to themWhosoever hath gold let them break it off, So they gave it to me,and I cast it into the fire, and there came outthis calf.
24 Aí eu mandei que quem tivesse enfeites de ouro os tirasse e me desse. Joguei aqueles enfeites no fogo, e saiu este bezerro!
25 And Moses saw the people, that unbridled, they were,for Aaron had given them the rein, for a whispering, among their enemies.
25 Moisés viu que Arão havia deixado o povo completamente sem controle, fazendo assim que os seus inimigos zombassem deles.
26 So Moses took his stand in the gate of the camp, and saidWho is for Yahweh? To me! Then gathered unto him all the sons of Levi,
26 Então ficou na entrada do acampamento e disse: — Quem estiver do lado de Deus, o Então todos os
27 And he said to themThus, saith Yahweh, God of Israel, Put ye every man his sword upon his thigh,pass through and return from gate to gate in the camp, and slay ye every man his brother and every man his friend and every man his neighbour.
27 e ele disse: — O
28 So the sons of Levi did, according to the word of Moses,and there fell from among the people on that day, about three thousand men.
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés e mataram naquele dia mais ou menos três mil homens.
29 And Moses saidInstall yourselves to-day, unto Yahweh, yea every man for his son and for his brother,so will he bestow upon you to-day, a blessing.
29 Moisés disse aos levitas: — Hoje vocês mataram os seus filhos e os seus irmãos e assim se consagraram como sacerdotes para o serviço de Deus, o
30 And it came to pass, on the morrow, that Moses said unto the people, Ye, have sinned a great sin,Now, therefore, I must go up unto Yahweh, Peradventure, I may make a propitiatory-covering for your sin.
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um pecado horrível. Porém agora vou subir outra vez o monte para falar com o
31 So Moses returned unto Yahweh, and said,Oh now, this people hath sinned a great sin, and they have made for themselvesgods of gold.
31 Moisés voltou para o lugar onde o Senhor estava e disse: — Este povo cometeu um pecado terrível. Eles fizeram um deus de ouro e o adoraram.
32 Now, therefore, if thou wilt forgive their sin, but if not, blot me I pray thee out of thy book, which thou hast written,
32 Por favor, perdoa o pecado deles! Porém, se não quiseres perdoar, então tira o meu nome do teu livro, onde escreveste os nomes dos que são teus.
33 And Yahweh said unto Moses,Him who hath sinned against me, must I blot out of my book.
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todos os que pecaram contra mim.
34 Now, therefore, go lead the people to the place of which I spake to thee, lo! a my messenger, shall go before thee,But, in the day when I do visit, then wilt I visit upon them their sin.
34 Agora vá e leve o povo para o lugar que eu mandei. Lembre que o meu Anjo guiará você. Porém já está chegando o tempo em que vou castigar este povo pelo seu pecado.
35 And Yahweh plagued the people,for what they had done with the calf, which Aaron made.
35 Por isso o Senhor Deus castigou os israelitas com uma doença, pois eles haviam obrigado Arão a fazer o bezerro de ouro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.