Êxodo 32
Rotherham Version (ROTH) vs NVI
1 And, when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto himUp, make for us gods, who shall go before us, for, as for this Mosesthe man who brought us up out of the land of Egypt, we know not what hath befallen him.
1 O povo, ao ver que Moisés demorava a descer do monte, juntou-se ao redor de Arão e lhe disse: "Venha, faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu".
2 And Aaron said unto them, Break off the rings of gold, which are in the ears of your wives, of your sons and of your daughters,and bring them unto me.
2 Respondeu-lhes Arão: "Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim".
3 And all the people of themselves brake off the rings of gold which were in their ears, and brought them unto Aaron.
3 Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
4 And he received at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf, and they saidThese, are thy gods, O Israel, who brought thee up, out of the land of Egypt.
4 Ele os recebeu e os fundiu, transformando tudo num ídolo, que modelou com uma ferramenta própria, dando-lhe a forma de um bezerro. Então disseram: "Eis aí os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito! "
5 And when Aaron saw it, he built an altar before it. And Aaron made proclamation, and said, A festival to Yahweh, to-morrow!
5 Vendo isso, Arão edificou um altar diante do bezerro e anunciou: "Amanhã haverá uma festa dedicada ao Senhor".
6 So they rose up early, on the morrow, and offered ascending-sacrifices, and brought near peace-offerings, and the people sat down, to eat and to drink, and then rose upto make sport!
6 Na manhã seguinte, ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão. O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra.
7 Then spake Yahweh unto MosesGo get thee down, for thy people whom thou hast brought up out of the land of Egypt have corrupted themselves.
7 Então o Senhor disse a Moisés: "Desça, porque o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se.
8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them, they have made for themselvesa molten calf, and have bowed themselves down thereto mad have sacrificed thereto, and have said. These, are thy gods, O Israel, who have brought thee up out of the land of Egypt.
8 Muito depressa se desviaram daquilo que lhes ordenei e fizeram um ídolo em forma de bezerro, curvaram-se diante dele, ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: ‘Eis aí, ó Israel, os seus deuses que tiraram vocês do Egito’ ".
9 So then Yahweh said unto Moses,I have looked on this people, and lo! a stiff-necked people, it is.
9 Disse o Senhor a Moisés: "Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
10 Now, therefore, let me alone, that mine anger may kindle upon them and that I may consume them, and may make of thee
10 Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação".
11 And Moses besought the face of Yahweh his God,and saidWherefore, O Yahweh, should thine anger kindle upon thy people, whom thou hast brought forth out of the land of Egypt with great might and with a firm hand?
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor, o seu Deus, clamando: "Ó Senhor, por que se acenderia a tua ira contra o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e forte mão?
12 Wherefore should the Egyptians speak sayingFor mischief, hath he taken them forth to slay them among the mountains, and to make an end of them from off the face of the ground? Turn thou from the kindling of thine anger, and be grieved over the calamity to thy people,
12 Por que diriam os egípcios: ‘Foi com intenção maligna que ele os libertou, para matá-los nos montes e bani-los da face da terra’? Arrepende-te do fogo da tua ira! Tem piedade, e não tragas este mal sobre o teu povo!
13 Have remembrance of Abraham, of Isaac and of Israel thy servants to whom thou didst swear by thyself, and didst speak unto them saying, I will multiply your seed, as the stars of the heavens,and, all this land of which I have spoken, will I give to your seed, and they shall inherit it to times age-abiding.
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Israel, aos quais juraste por ti mesmo: ‘Farei que os seus descendentes sejam numerosos como as estrelas do céu e lhes darei toda esta terra que lhes prometi, que será a sua herança para sempre’ ".
14 So then Yahweh was grieved,over the calamitywhich he had spoken of inflicting on his people.
14 E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
15 And Moses turned and went down out of the mount, with the two tables of testimony in his hand,tables written upon on both sides of them, on this and on that, were they written.
15 Então Moisés desceu do monte, levando nas mãos as duas tábuas da aliança; estavam escritas em ambos os lados, frente e verso.
16 Now as for, the tables, the work of God, they were,and, as for the writing, the writing of God, it was, graven upon the tables.
16 As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
17 And Joshua heard the noise of the people as they shouted,so he said unto MosesThe noise of war, in the camp!
17 Quando Josué ouviu o barulho do povo gritando, disse a Moisés: "Há barulho de guerra no acampamento".
18 But he saidNot the noise of the cry of heroism, nor yet the noise of the cry of defeat,the noise of alternate song, do I hear.
18 Respondeu Moisés: "Não é canto de vitória, nem canto de derrota; mas ouço o som de canções! "
19 And it came to pass when he drew near unto the camp, and saw the calf, and the dancings, that the anger of Moses kindled, and he cast out of his hands the tables, and brake them in pieces at the foot of the mountain.
19 Quando Moisés aproximou-se do acampamento e viu o bezerro e as danças, irou-se e jogou as tábuas no chão, ao pé do monte, quebrando-as.
20 Then took he the calf which they had made and burned it in the fire, and ground it till it became powder, and strewed it on the face of the waters, and made the sons of Israel drink.
20 Pegou o bezerro que eles tinham feito e o destruiu no fogo; depois de moê-lo até virar pó, espalhou-o na água e fez com que os israelitas a bebessem.
21 And Moses said unto Aaron, What had this people done to thee,that thou shouldst have brought upon them a great sin?
21 E perguntou a Arão: "Que lhe fez esse povo para que você o levasse a tão grande pecado? "
22 And Aaron said, Let not the anger of my lord kindle,thou thyself, knowest the people, that ready for mischief, they are.
22 Respondeu Arão: "Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
23 So they said to meMake for us gods, who shall go before us,for, as for this, Mosesthe man who brought us up out of the land of Egypt, we know not what hath befallen him.
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu’.
24 And I said to themWhosoever hath gold let them break it off, So they gave it to me,and I cast it into the fire, and there came outthis calf.
24 Então eu lhes disse: Quem tiver enfeites de ouro, traga-os para mim. O povo trouxe-me o ouro, eu o joguei no fogo e surgiu esse bezerro! "
25 And Moses saw the people, that unbridled, they were,for Aaron had given them the rein, for a whispering, among their enemies.
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado motivo de riso para os seus inimigos.
26 So Moses took his stand in the gate of the camp, and saidWho is for Yahweh? To me! Then gathered unto him all the sons of Levi,
26 Então ficou em pé, à entrada do acampamento, e disse: "Quem é pelo Senhor, junte-se a mim". Todos os levitas se juntaram a ele.
27 And he said to themThus, saith Yahweh, God of Israel, Put ye every man his sword upon his thigh,pass through and return from gate to gate in the camp, and slay ye every man his brother and every man his friend and every man his neighbour.
27 Declarou-lhes também: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Pegue cada um sua espada, percorra o acampamento, de tenda em tenda, e mate o seu irmão, o seu amigo e o seu vizinho’ ".
28 So the sons of Levi did, according to the word of Moses,and there fell from among the people on that day, about three thousand men.
28 Fizeram os levitas conforme Moisés ordenou, e naquele dia morreram cerca de três mil dentre o povo.
29 And Moses saidInstall yourselves to-day, unto Yahweh, yea every man for his son and for his brother,so will he bestow upon you to-day, a blessing.
29 Disse então Moisés: "Hoje vocês se consagraram ao Senhor, pois nenhum de vocês poupou o seu filho e o seu irmão, de modo que o Senhor os abençoou neste dia".
30 And it came to pass, on the morrow, that Moses said unto the people, Ye, have sinned a great sin,Now, therefore, I must go up unto Yahweh, Peradventure, I may make a propitiatory-covering for your sin.
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: "Vocês cometeram um grande pecado. Mas agora subirei ao Senhor, e talvez possa oferecer propiciação pelo pecado de vocês".
31 So Moses returned unto Yahweh, and said,Oh now, this people hath sinned a great sin, and they have made for themselvesgods of gold.
31 Assim, Moisés voltou ao Senhor e disse: "Ah, que grande pecado cometeu este povo! Fizeram para si um deus de ouro.
32 Now, therefore, if thou wilt forgive their sin, but if not, blot me I pray thee out of thy book, which thou hast written,
32 Mas agora, eu te rogo, perdoa-lhes o pecado; se não, risca-me do teu livro que escreveste".
33 And Yahweh said unto Moses,Him who hath sinned against me, must I blot out of my book.
33 Respondeu o Senhor a Moisés: "Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Now, therefore, go lead the people to the place of which I spake to thee, lo! a my messenger, shall go before thee,But, in the day when I do visit, then wilt I visit upon them their sin.
34 Agora vá, guie o povo ao lugar de que lhe falei, e meu anjo irá à sua frente. Todavia, quando chegar a hora de puni-los, eu os punirei pelos pecados deles".
35 And Yahweh plagued the people,for what they had done with the calf, which Aaron made.
35 E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.