Êxodo 32
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 And, when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto himUp, make for us gods, who shall go before us, for, as for this Mosesthe man who brought us up out of the land of Egypt, we know not what hath befallen him.
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe terá sucedido.
2 And Aaron said unto them, Break off the rings of gold, which are in the ears of your wives, of your sons and of your daughters,and bring them unto me.
2 Disse-lhes Arão: Tirai as argolas de ouro das orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas e trazei-mas.
3 And all the people of themselves brake off the rings of gold which were in their ears, and brought them unto Aaron.
3 Então, todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 And he received at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf, and they saidThese, are thy gods, O Israel, who brought thee up, out of the land of Egypt.
4 Este, recebendo-as das suas mãos, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro fundido. Então, disseram: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
5 And when Aaron saw it, he built an altar before it. And Aaron made proclamation, and said, A festival to Yahweh, to-morrow!
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante dele e, apregoando, disse: Amanhã, será festa ao Senhor .
6 So they rose up early, on the morrow, and offered ascending-sacrifices, and brought near peace-offerings, and the people sat down, to eat and to drink, and then rose upto make sport!
6 No dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
7 Then spake Yahweh unto MosesGo get thee down, for thy people whom thou hast brought up out of the land of Egypt have corrupted themselves.
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste sair do Egito, se corrompeu
8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them, they have made for themselvesa molten calf, and have bowed themselves down thereto mad have sacrificed thereto, and have said. These, are thy gods, O Israel, who have brought thee up out of the land of Egypt.
8 e depressa se desviou do caminho que lhe havia eu ordenado; fez para si um bezerro fundido, e o adorou, e lhe sacrificou, e diz: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
9 So then Yahweh said unto Moses,I have looked on this people, and lo! a stiff-necked people, it is.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 Now, therefore, let me alone, that mine anger may kindle upon them and that I may consume them, and may make of thee
10 Agora, pois, deixa-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de ti farei uma grande nação.
11 And Moses besought the face of Yahweh his God,and saidWherefore, O Yahweh, should thine anger kindle upon thy people, whom thou hast brought forth out of the land of Egypt with great might and with a firm hand?
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Por que se acende, Senhor , a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande fortaleza e poderosa mão?
12 Wherefore should the Egyptians speak sayingFor mischief, hath he taken them forth to slay them among the mountains, and to make an end of them from off the face of the ground? Turn thou from the kindling of thine anger, and be grieved over the calamity to thy people,
12 Por que hão de dizer os egípcios: Com maus intentos os tirou, para matá-los nos montes e para consumi-los da face da terra? Torna-te do furor da tua ira e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Have remembrance of Abraham, of Isaac and of Israel thy servants to whom thou didst swear by thyself, and didst speak unto them saying, I will multiply your seed, as the stars of the heavens,and, all this land of which I have spoken, will I give to your seed, and they shall inherit it to times age-abiding.
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa descendência como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, dá-la-ei à vossa descendência, para que a possuam por herança eternamente.
14 So then Yahweh was grieved,over the calamitywhich he had spoken of inflicting on his people.
14 Então, se arrependeu o Senhor do mal que dissera havia de fazer ao povo.
15 And Moses turned and went down out of the mount, with the two tables of testimony in his hand,tables written upon on both sides of them, on this and on that, were they written.
15 E, voltando-se, desceu Moisés do monte com as duas tábuas do Testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Now as for, the tables, the work of God, they were,and, as for the writing, the writing of God, it was, graven upon the tables.
16 As tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 And Joshua heard the noise of the people as they shouted,so he said unto MosesThe noise of war, in the camp!
17 Ouvindo Josué a voz do povo que gritava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no arraial.
18 But he saidNot the noise of the cry of heroism, nor yet the noise of the cry of defeat,the noise of alternate song, do I hear.
18 Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vencedores nem alarido dos vencidos, mas alarido dos que cantam é o que ouço.
19 And it came to pass when he drew near unto the camp, and saw the calf, and the dancings, that the anger of Moses kindled, and he cast out of his hands the tables, and brake them in pieces at the foot of the mountain.
19 Logo que se aproximou do arraial, viu ele o bezerro e as danças; então, acendendo-se-lhe a ira, arrojou das mãos as tábuas e quebrou-as ao pé do monte;
20 Then took he the calf which they had made and burned it in the fire, and ground it till it became powder, and strewed it on the face of the waters, and made the sons of Israel drink.
20 e, pegando no bezerro que tinham feito, queimou-o, e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 And Moses said unto Aaron, What had this people done to thee,that thou shouldst have brought upon them a great sin?
21 Depois, perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que trouxeste sobre ele tamanho pecado?
22 And Aaron said, Let not the anger of my lord kindle,thou thyself, knowest the people, that ready for mischief, they are.
22 Respondeu-lhe Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que o povo é propenso para o mal.
23 So they said to meMake for us gods, who shall go before us,for, as for this, Mosesthe man who brought us up out of the land of Egypt, we know not what hath befallen him.
23 Pois me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe terá acontecido.
24 And I said to themWhosoever hath gold let them break it off, So they gave it to me,and I cast it into the fire, and there came outthis calf.
24 Então, eu lhes disse: quem tem ouro, tire-o. Deram-mo; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 And Moses saw the people, that unbridled, they were,for Aaron had given them the rein, for a whispering, among their enemies.
25 Vendo Moisés que o povo estava desenfreado, pois Arão o deixara à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 So Moses took his stand in the gate of the camp, and saidWho is for Yahweh? To me! Then gathered unto him all the sons of Levi,
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: Quem é do Senhor venha até mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 And he said to themThus, saith Yahweh, God of Israel, Put ye every man his sword upon his thigh,pass through and return from gate to gate in the camp, and slay ye every man his brother and every man his friend and every man his neighbour.
27 aos quais disse: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um cinja a espada sobre o lado, passai e tornai a passar pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, cada um, a seu amigo, e cada um, a seu vizinho.
28 So the sons of Levi did, according to the word of Moses,and there fell from among the people on that day, about three thousand men.
28 E fizeram os filhos de Levi segundo a palavra de Moisés; e caíram do povo, naquele dia, uns três mil homens.
29 And Moses saidInstall yourselves to-day, unto Yahweh, yea every man for his son and for his brother,so will he bestow upon you to-day, a blessing.
29 Pois Moisés dissera: Consagrai-vos, hoje, ao Senhor ; cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que ele vos conceda, hoje, bênção.
30 And it came to pass, on the morrow, that Moses said unto the people, Ye, have sinned a great sin,Now, therefore, I must go up unto Yahweh, Peradventure, I may make a propitiatory-covering for your sin.
30 No dia seguinte, disse Moisés ao povo: Vós cometestes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor e, porventura, farei propiciação pelo vosso pecado.
31 So Moses returned unto Yahweh, and said,Oh now, this people hath sinned a great sin, and they have made for themselvesgods of gold.
31 Tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, o povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 Now, therefore, if thou wilt forgive their sin, but if not, blot me I pray thee out of thy book, which thou hast written,
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, risca-me, peço-te, do livro que escreveste.
33 And Yahweh said unto Moses,Him who hath sinned against me, must I blot out of my book.
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Now, therefore, go lead the people to the place of which I spake to thee, lo! a my messenger, shall go before thee,But, in the day when I do visit, then wilt I visit upon them their sin.
34 Vai, pois, agora, e conduze o povo para onde te disse; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, vingarei, neles, o seu pecado.
35 And Yahweh plagued the people,for what they had done with the calf, which Aaron made.
35 Feriu, pois, o Senhor ao povo, porque fizeram o bezerro que Arão fabricara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.