Êxodo 1

Rotherham Version (ROTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now, these, are the names of the Sons of Israel, who came into Egypt, with Jacob, did each man and his household come in:
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua família:
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 Issachar, Zebulon, and Benjamin;
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 And it came to pass that all the persons who were descended from Jacob were seventy souls,but, Joseph, was already in Egypt.
5 Todos os descendentes diretos de Jacó foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 So then Joseph died and all his brethren, and all that generation.
6 Com o tempo morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 But the sons of Israel, were fruitful and swarmed and multiplied and waxed mighty, with exceeding vigour,so that the land was filled with them.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, aumentaram muito, se multiplicaram e se tornaram extremamente fortes, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Then arose a new king over Egypt,who had not known Joseph.
8 Nesse meio-tempo, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não havia conhecido José.
9 So he said, unto his people, Lo! the people of the sons of Israel are too many and mighty for us!
9 Ele disse ao seu povo: — Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 Come on! let us shew ourselves wise with regard to them, lest they so multiply that it shall come to pass when war befalleth us, that they also, shall join themselves unto them who hate us, and shall make war upon us. and then go up out of the land.
10 Vejam! Precisamos usar de astúcia para com esse povo, para que não se multiplique, e para evitar que, em caso de guerra, ele se alie aos nossos inimigos, lute contra nós e saia da terra.
11 So they set over them chiefs of tribute, to the end they might humiliate them with their burdens,and they built store-cities for Pharaoh, even Pithom and Raamses.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligir com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram para Faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 But the more they were humiliating them, the more, were they multiplying, and, the more, were they breaking forth, so they were filled with alarm because of the sons of Israel.
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam, de maneira que os egípcios se inquietavam por causa dos filhos de Israel.
13 And the Egyptians rigorously made the sons of Israel serve;
13 Então os egípcios, com tirania, escravizaram os filhos de Israel
14 and embittered their lives with harsh service, in clay and in bricks, and in all manner of service in the field,all their service, wherein they rigorously made them serve.
14 e lhes amargaram a vida com dura servidão: preparar o barro, fabricar tijolos e fazer todo tipo de trabalho no campo. Todo este serviço lhes era imposto com tirania.
15 Then said the king of Egypt to the Hebrew midwives,of whom, the name of the one was, Shiphrah, and, the name of the other Puah;
15 O rei do Egito deu uma ordem às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra se chamava Puá.
16 then he saidWhen ye act as midwives unto the Hebrew women, then shall ye look out for the sex,If it is, a son, then shall ye kill it, But, if it is, a daughter, then shall it live.
16 Ele disse: — Quando vocês servirem de parteira às mulheres hebreias, verifiquem se é menino ou menina; se for menino, matem; se for menina, deixem viver.
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt spake unto them,but suffered the male children to live.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram o que o rei do Egito lhes havia ordenado; pelo contrário, deixaram viver os meninos.
18 Then called the king of Egypt for the midwives, and said to themWherefore have ye done this thing, that ye should let the male children live?
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e lhes perguntou: — Por que vocês fizeram isso e deixaram viver os meninos?
19 And the midwives said unto Pharaoh. Because not like the Egyptian women, are the Hebrew women, for they are full of life, ere yes the midwife can come in unto them, they have given birth,
19 As parteiras responderam a Faraó: — É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e dão à luz antes que a parteira chegue.
20 So then God dealt well with the midwives,and the people multiplied, and waxed exceeding mighty.
20 E Deus foi bom para as parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made for them households.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Then gave Pharaoh command to all his people sayingEvery son that is born to the Hebrews, into the river, shall ye cast him; But every daughter, shall ye suffer to live.
22 Então Faraó deu ordem a todo o seu povo, dizendo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos hebreus que nascerem; quanto às meninas, deixem viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.