Êxodo 1

Rotherham Version (ROTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Now, these, are the names of the Sons of Israel, who came into Egypt, with Jacob, did each man and his household come in:
1 Estes pois são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
2 Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 Issachar, Zebulon, and Benjamin;
3 Issacar, Zebulom, e Benjamim;
4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 And it came to pass that all the persons who were descended from Jacob were seventy souls,but, Joseph, was already in Egypt.
5 Todas as almas, pois, que procederam dos lombos de Jacó, foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 So then Joseph died and all his brethren, and all that generation.
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 But the sons of Israel, were fruitful and swarmed and multiplied and waxed mighty, with exceeding vigour,so that the land was filled with them.
7 E os filhos de Israel frutificaram, aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 Then arose a new king over Egypt,who had not known Joseph.
8 E levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José;
9 So he said, unto his people, Lo! the people of the sons of Israel are too many and mighty for us!
9 O qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito, e mais poderoso do que nós.
10 Come on! let us shew ourselves wise with regard to them, lest they so multiply that it shall come to pass when war befalleth us, that they also, shall join themselves unto them who hate us, and shall make war upon us. and then go up out of the land.
10 Eia, usemos de sabedoria para com eles, para que não se multipliquem, e aconteça que, vindo guerra, eles também se ajuntem com os nossos inimigos, e pelejem contra nós, e subam da terra.
11 So they set over them chiefs of tribute, to the end they might humiliate them with their burdens,and they built store-cities for Pharaoh, even Pithom and Raamses.
11 E puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. Porque edificaram a Faraó cidades-armazéns, Pitom e Ramessés.
12 But the more they were humiliating them, the more, were they multiplying, and, the more, were they breaking forth, so they were filled with alarm because of the sons of Israel.
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam, e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 And the Egyptians rigorously made the sons of Israel serve;
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 and embittered their lives with harsh service, in clay and in bricks, and in all manner of service in the field,all their service, wherein they rigorously made them serve.
14 Assim que lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o seu serviço, em que os obrigavam com dureza.
15 Then said the king of Egypt to the Hebrew midwives,of whom, the name of the one was, Shiphrah, and, the name of the other Puah;
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebréias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o da outra Puá),
16 then he saidWhen ye act as midwives unto the Hebrew women, then shall ye look out for the sex,If it is, a son, then shall ye kill it, But, if it is, a daughter, then shall it live.
16 E disse: Quando ajudardes a dar à luz às hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas se for filha, então viva.
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt spake unto them,but suffered the male children to live.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera, antes conservavam os meninos com vida.
18 Then called the king of Egypt for the midwives, and said to themWherefore have ye done this thing, that ye should let the male children live?
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, deixando os meninos com vida?
19 And the midwives said unto Pharaoh. Because not like the Egyptian women, are the Hebrew women, for they are full of life, ere yes the midwife can come in unto them, they have given birth,
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; porque são vivas, e já têm dado à luz antes que a parteira venha a elas.
20 So then God dealt well with the midwives,and the people multiplied, and waxed exceeding mighty.
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made for them households.
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele estabeleceu-lhes casas.
22 Then gave Pharaoh command to all his people sayingEvery son that is born to the Hebrews, into the river, shall ye cast him; But every daughter, shall ye suffer to live.
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.