Êxodo 1

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now, these, are the names of the Sons of Israel, who came into Egypt, with Jacob, did each man and his household come in:
1 Agora, estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram no Egito com Jacó; cada homem entrou com sua família.
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 Issachar, Zebulon, and Benjamin;
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 And it came to pass that all the persons who were descended from Jacob were seventy souls,but, Joseph, was already in Egypt.
5 Todas as almas, pois, que saíram dos lombos de Jacó foram setenta almas, porém José já estava no Egito.
6 So then Joseph died and all his brethren, and all that generation.
6 E José morreu, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 But the sons of Israel, were fruitful and swarmed and multiplied and waxed mighty, with exceeding vigour,so that the land was filled with them.
7 E os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e tornaram-se grandemente fortes; e a terra se encheu deles.
8 Then arose a new king over Egypt,who had not known Joseph.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera José.
9 So he said, unto his people, Lo! the people of the sons of Israel are too many and mighty for us!
9 E ele disse a seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais poderoso do que nós.
10 Come on! let us shew ourselves wise with regard to them, lest they so multiply that it shall come to pass when war befalleth us, that they also, shall join themselves unto them who hate us, and shall make war upon us. and then go up out of the land.
10 Vinde, atuemos sabiamente com eles, para que não se multipliquem e aconteça que, vindo uma guerra, eles se ajuntem com os nossos inimigos e lutem contra nós, e assim se retirem da terra.
11 So they set over them chiefs of tribute, to the end they might humiliate them with their burdens,and they built store-cities for Pharaoh, even Pithom and Raamses.
11 Por isso, designaram sobre eles capatazes para afligi-los com suas cargas. E construíram para Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 But the more they were humiliating them, the more, were they multiplying, and, the more, were they breaking forth, so they were filled with alarm because of the sons of Israel.
12 Mas quanto mais os afligiam, mais eles se multiplicavam e cresciam. E por isso se afligiram por causa dos filhos de Israel.
13 And the Egyptians rigorously made the sons of Israel serve;
13 E os egípcios fizeram os filhos de Israel servir com rigor,
14 and embittered their lives with harsh service, in clay and in bricks, and in all manner of service in the field,all their service, wherein they rigorously made them serve.
14 e tornaram a sua vida amarga com dura escravidão, com argamassa e tijolos, e em todos os tipos de serviço no campo, em todo seu serviço, em que os faziam servir, era com rigor.
15 Then said the king of Egypt to the Hebrew midwives,of whom, the name of the one was, Shiphrah, and, the name of the other Puah;
15 E o rei do Egito falou às parteiras hebreias, das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra Puá,
16 then he saidWhen ye act as midwives unto the Hebrew women, then shall ye look out for the sex,If it is, a son, then shall ye kill it, But, if it is, a daughter, then shall it live.
16 e ele disse: Quando fizerdes o trabalho de parteira às mulheres hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, havereis de matá-lo, mas se for filha, ela deverá viver.
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt spake unto them,but suffered the male children to live.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e não fizeram conforme o rei do Egito lhes ordenara, mas salvaram os meninos, deixando-os viver.
18 Then called the king of Egypt for the midwives, and said to themWherefore have ye done this thing, that ye should let the male children live?
18 E o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes esta coisa, e salvastes os meninos, deixando-os viver?
19 And the midwives said unto Pharaoh. Because not like the Egyptian women, are the Hebrew women, for they are full of life, ere yes the midwife can come in unto them, they have given birth,
19 E as parteiras disseram a Faraó: Porque as mulheres hebreias não são como as mulheres egípcias, pois elas são vivazes e já deram à luz antes que as parteiras cheguem a elas.
20 So then God dealt well with the midwives,and the people multiplied, and waxed exceeding mighty.
20 Por isso Deus agiu bem com as parteiras; e o povo se multiplicou, e tornou-se muito forte.
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made for them households.
21 E aconteceu que, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu casas.
22 Then gave Pharaoh command to all his people sayingEvery son that is born to the Hebrews, into the river, shall ye cast him; But every daughter, shall ye suffer to live.
22 Faraó ordenou a todo o seu povo, dizendo: Todo filho que é nascido deveis lançar ao rio, e toda filha preservareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.