Êxodo 18
Rotherham Version (ROTH) vs NTLH
1 And Jethro, priest of Midian, father-in-law of Moses, heard all that God had done for Moses, and for Israel his people,in that Yahweh had brought forth Israel out of Egypt.
1 Jetro, o sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus havia feito por Moisés e pelo povo de Israel. E soube também como o Senhor havia tirado do Egito os israelitas.
2 So Jethro, Moses father-in-law, took Zipporah, Moses wife,after she had been sent home;
2 Então ele foi para o lugar onde Moisés estava, levando Zípora, a mulher de Moisés. Moisés havia mandado Zípora e os dois filhos dela para a casa de Jetro.
3 and her two sons,of whom, the name of the one, was Gershom, for, said he, A sojourner, am I in a strange land,
3 O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: “Sou hóspede em terra estrangeira.”
4 and, the name of the other, Eliezer, for the God of my father, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
4 O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: “O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.”
5 And Jethro, Moses father-in-law, came in, with his two sons and his wife, unto Moses,into the desert where, he, was encamping, the mountain of God;
5 Jetro, o sogro de Moisés, foi com a mulher e os dois filhos de Moisés para o deserto onde Moisés estava acampado, no monte sagrado .
6 and said unto Moses, I, thy father-in-law, Jethro, am coming in unto thee,and thy wife, and her two sons, with her.
6 Ele havia mandado um recado a Moisés, dizendo que estava chegando, com a mulher e os filhos dele.
7 So Moses went forth to meet his father-in-law, and bowed himself down to him and kissed him, and they asked each other of their welfare,and came into the tent.
7 Então Moisés saiu para se encontrar com Jetro, curvou-se em sinal de respeito e o beijou. Cada um perguntou ao outro se ia bem de saúde, e depois eles entraram na barraca de Moisés.
8 Then Moses recounted to his father-in-law, all that Yahweh had done to Pharaoh and to the Egyptians, for Israels sake,all the hardship which had befallen them by the way, and how Yahweh had delivered them.
8 Ele contou ao sogro tudo o que o Senhor Deus, por causa do seu amor pelo povo de Israel, tinha feito com o rei do Egito e com os egípcios. Falou também a respeito das dificuldades que o povo havia tido no caminho e como o Senhor os havia socorrido.
9 Then did Jethro rejoice, for all the good which Yahweh had done to Israel,whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
9 Jetro ficou muito contente com tudo o que o Senhor havia feito pelo povo de Israel, tirando-o do Egito.
10 And Jethro saidBlessed be Yahweh, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh,Who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians:
10 E disse: — Louvado seja o
11 Now, I know, that, greater, is Yahweh than all the gods,Even in the thing wherein they were arrogant over them.
11 Agora sei que o Senhor é mais poderoso do que todos os deuses, pois livrou os israelitas do poder dos egípcios, quando eles os trataram com tanto desprezo.
12 Then took Jethro father-in-law of Moses, an ascending-offering and sacrifices to God,and Aaron and all the elders of Israel came in to eat bread with the father-in-law of Moses before God.
12 Em seguida Jetro trouxe uma oferta para ser completamente queimada e animais para serem mortos como sacrifício a Deus. Arão e todos os líderes do povo de Israel foram com ele para comer a refeição sagrada.
13 Now it came to pass on the morrow, that Moses sat, to judge the people,and the people stood by Moses, from the morning, until the evening.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo e ficou ocupado desde a manhã até a noite.
14 And when Moses father-in-law saw all that he, was doing for the people, he saidWhat is this thing which, thou, art doing for the people? Wherefore art, thou, sitting alone, with all the people, stationed by thee, from morning until evening?
14 Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: — Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?
15 And Moses said to his father-in-law,Because the people come in unto me to seek God:
15 Moisés respondeu: — Eu tenho de fazer isso porque as pessoas vêm falar comigo para saber o que Deus quer.
16 When they have a matter, they come in unto me, then do I judge between a man and his neighbour,and make known the statutes of God and his laws.
16 Quando duas pessoas têm uma questão, elas vêm falar comigo para que eu resolva quem está certo. E explico os mandamentos e as leis de Deus a todos.
17 Then said Moses father-in-law unto him,Not good, is the thing that thou art doing.
17 Então Jetro disse: — O que você está fazendo não está certo.
18 Thou wilt get quite worn out, both thou and this people that is with thee,for the thing is too heavy for thee, thou canst not do it, alone.
18 Desse jeito você vai ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para você fazer sozinho.
19 Now, hearken thou to my voicelet me counsel thee, and may God be with thee: Be, thou, for the people, in front of God, so shalt, thou, bring the matters unto God;
19 Agora escute o meu conselho, e Deus o ajudará. Está certo que você represente o povo diante de Deus e também que leve a ele os problemas deles.
20 and shalt cause to shine upon them, the statutes and the laws,and make known to them the way wherein they should go, and the work they should do.
20 Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.
21 Thou thyself, therefore shalt look out, from among all the peoplemen of ability, reverers of God, men of fidelity, haters of extortion,and place them over as rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
21 Mas você deve escolher alguns homens capazes e colocá-los como chefes do povo: chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez. Devem ser homens que temam a Deus , que mereçam confiança e que sejam honestos em tudo.
22 So shall they judge the people at any time, and it shall be, all the great matters, shall they bring in unto thee, but all the small matters, shall, they themselves, judge,so, lighten thou the burden for thyself, and let them bear it with thee.
22 Serão eles que sempre julgarão as questões do povo. Os casos mais difíceis serão trazidos a você, mas os mais fáceis eles mesmos poderão resolver. Assim será melhor para você, pois eles o ajudarão nesse trabalho pesado.
23 If, this thing, thou wilt do, and God shall command thee, then shalt thou be able to endure,yea, moreover, all this people, shall go in, unto their dwellings, contented.
23 Se você fizer isso, e se for essa a ordem de Deus, você não ficará cansado, e todas essas pessoas poderão ir para casa com as suas questões resolvidas.
24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said;
24 Moisés aceitou o conselho de Jetro
25 and Moses chose men of ability out of all Israel, and set them to be heads over the people,rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
25 e escolheu homens capazes entre todos os israelitas. Ele os colocou como chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez.
26 And they shall judge the people, at any time,the hard matters, shall they bring in unto Moses, but all the small matters, shall, they themselves, judge.
26 Eles sempre julgaram as questões do povo, resolvendo as mais fáceis e trazendo para Moisés as mais difíceis.
27 And Moses sent forth his father-in-law,and he went his way by himself unto his own land.
27 Então Moisés se despediu de Jetro, e Jetro voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.