Êxodo 18
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 And Jethro, priest of Midian, father-in-law of Moses, heard all that God had done for Moses, and for Israel his people,in that Yahweh had brought forth Israel out of Egypt.
1 Quando Jetro, o sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu tudo que Deus havia feito a Moisés e a Israel, seu povo, e que o SENHOR havia tirado Israel do Egito,
2 So Jethro, Moses father-in-law, took Zipporah, Moses wife,after she had been sent home;
2 então Jetro, sogro de Moisés, tomou Zípora, esposa de Moisés, depois que ele a enviara de volta,
3 and her two sons,of whom, the name of the one, was Gershom, for, said he, A sojourner, am I in a strange land,
3 e seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, porque ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha,
4 and, the name of the other, Eliezer, for the God of my father, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
4 o nome do outro era Eliézer, porque o Deus de meu pai, disse ele, foi minha ajuda, e me libertou da espada de Faraó,
5 And Jethro, Moses father-in-law, came in, with his two sons and his wife, unto Moses,into the desert where, he, was encamping, the mountain of God;
5 e Jetro, sogro de Moisés, veio com seus filhos e sua esposa a Moisés no deserto, onde ele acampava junto ao monte de Deus;
6 and said unto Moses, I, thy father-in-law, Jethro, am coming in unto thee,and thy wife, and her two sons, with her.
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua esposa e os seus dois filhos com ela.
7 So Moses went forth to meet his father-in-law, and bowed himself down to him and kissed him, and they asked each other of their welfare,and came into the tent.
7 E Moisés saiu ao encontro de seu sogro, e inclinou-se e o beijou. E perguntaram-se pelo seu bem-estar, e entraram na tenda.
8 Then Moses recounted to his father-in-law, all that Yahweh had done to Pharaoh and to the Egyptians, for Israels sake,all the hardship which had befallen them by the way, and how Yahweh had delivered them.
8 E Moisés contou a seu sogro tudo que o SENHOR havia feito a Faraó e aos egípcios por causa de Israel, e toda a aflição que os acometera no caminho, e como o SENHOR os livrara.
9 Then did Jethro rejoice, for all the good which Yahweh had done to Israel,whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
9 E Jetro se alegrou por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Israel, a quem havia libertado da mão dos egípcios.
10 And Jethro saidBlessed be Yahweh, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh,Who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians:
10 E Jetro disse: Bendito seja o SENHOR, que vos livrou da mão dos egípcios, e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Now, I know, that, greater, is Yahweh than all the gods,Even in the thing wherein they were arrogant over them.
11 Agora eu sei que o SENHOR é maior que todos os deuses, naquilo em que se ensoberbeceram, ele prevaleceu contra eles.
12 Then took Jethro father-in-law of Moses, an ascending-offering and sacrifices to God,and Aaron and all the elders of Israel came in to eat bread with the father-in-law of Moses before God.
12 E Jetro, sogro de Moisés, tomou uma oferta queimada e sacrifícios para Deus. E veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comer pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Now it came to pass on the morrow, that Moses sat, to judge the people,and the people stood by Moses, from the morning, until the evening.
13 E aconteceu que ao amanhecer, Moisés sentou-se para julgar o povo. E o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 And when Moses father-in-law saw all that he, was doing for the people, he saidWhat is this thing which, thou, art doing for the people? Wherefore art, thou, sitting alone, with all the people, stationed by thee, from morning until evening?
14 E quando o sogro de Moisés viu tudo que ele fazia ao povo, disse: O que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas sozinho, e todo o povo fica em pé diante de ti desde a manhã até a tarde?
15 And Moses said to his father-in-law,Because the people come in unto me to seek God:
15 E disse Moisés a seu sogro: Porque o povo vem a mim para perguntar a Deus.
16 When they have a matter, they come in unto me, then do I judge between a man and his neighbour,and make known the statutes of God and his laws.
16 Quando eles têm uma questão, vêm a mim, e eu julgo entre um e outro, e os faço saber os estatutos de Deus, e suas leis.
17 Then said Moses father-in-law unto him,Not good, is the thing that thou art doing.
17 E o sogro de Moisés lhe disse: O que estás fazendo não é bom.
18 Thou wilt get quite worn out, both thou and this people that is with thee,for the thing is too heavy for thee, thou canst not do it, alone.
18 Certamente desfalecerás, tu e este povo que está contigo, porque isto é muito pesado para ti; não és capaz de realizar isto sozinho.
19 Now, hearken thou to my voicelet me counsel thee, and may God be with thee: Be, thou, for the people, in front of God, so shalt, thou, bring the matters unto God;
19 Ouve a minha voz: Dar-te-ei conselho, e Deus será contigo; sê tu pelo povo diante de Deus, para que leves as causas a Deus;
20 and shalt cause to shine upon them, the statutes and the laws,and make known to them the way wherein they should go, and the work they should do.
20 e tu lhes ensinarás as ordens e leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem realizar.
21 Thou thyself, therefore shalt look out, from among all the peoplemen of ability, reverers of God, men of fidelity, haters of extortion,and place them over as rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
21 Além disso, tu proverás de todo o povo homens capazes, tementes a Deus, homens da verdade, que aborreçam a avareza, e os colocarás sobre eles, para serem governantes de mil, e governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
22 So shall they judge the people at any time, and it shall be, all the great matters, shall they bring in unto thee, but all the small matters, shall, they themselves, judge,so, lighten thou the burden for thyself, and let them bear it with thee.
22 Para que julguem o povo em todo o tempo. E será que, toda causa grave eles trarão a ti, mas toda causa pequena eles julgarão; assim será mais fácil para ti, e eles carregarão a carga contigo.
23 If, this thing, thou wilt do, and God shall command thee, then shalt thou be able to endure,yea, moreover, all this people, shall go in, unto their dwellings, contented.
23 Se fizeres isto, e Deus te ordenar assim, então serás capaz de suportar, e todo este povo também voltará a seu lugar em paz.
24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said;
24 Então Moisés ouviu a voz do seu sogro, e fez tudo que ele dissera.
25 and Moses chose men of ability out of all Israel, and set them to be heads over the people,rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
25 E Moisés escolheu homens capazes de todo o Israel, e os fez por cabeças sobre o povo; governantes de mil, governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
26 And they shall judge the people, at any time,the hard matters, shall they bring in unto Moses, but all the small matters, shall, they themselves, judge.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves traziam a Moisés, mas toda causa pequena julgavam eles mesmos.
27 And Moses sent forth his father-in-law,and he went his way by himself unto his own land.
27 E Moisés deixou seu sogro partir. E ele seguiu o caminho para a sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.